Exode 39.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 39.5 | et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l’ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 39.5 | Et le ceinturon exquis duquel il était ceint, était tiré de lui, et de même ouvrage, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 39.5 | Et la ceinture pour l’attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage : d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 39.5 | Et la ceinture brodée dont il était ceint, tirée de la même pièce et de même ouvrage, était d’or, de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 39.5 | et sa ceinture qui y est appliquée et en sort, fut du même travail, d’or, d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 39.5 | Et l’écharpe pour l’attacher, qui [était] par-dessus, était [tirée] de lui, et du même ouvrage, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 39.5 | Et la ceinture de son Éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 39.5 | Et la bande qui y était pour l’attacher faisait corps avec lui et était de la même étoffe ; elle était d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 39.5 | La ceinture servant à le fixer faisait partie de son tissu, était ouvragée de même : or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 39.5 | et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l’ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 39.5 | Et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l’ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 39.5 | La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 39.5 | La ceinture pour attacher l’éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 39.5 | L’écharpe pour l’assujettir par-dessus en sortait et était du même travail, d’or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 39.5 | L’écharpe qui était dessus pour l’attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d’or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 39.5 | La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 39.5 | Le baudrier de son éphod qui est sur lui est de lui, selon son fait, or, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé comme IHVH-Adonaï l’ordonne à Moshè. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 39.5 | La bande qui entoure l’éphod par-dessus faisait corps avec lui, elle était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur, du lin fin tressé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 39.5 | L’écharpe était du même matériau que l’éphod et fixée sur lui. Elle était en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 39.5 | Et le ceinturon distinctif de son éphod, qui était par-dessus, était de la même étoffe : d’or, de bleu, de pourpre, d’écarlate, et de fin lin retors, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 39.5 | καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 39.5 | et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 39.5 | וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּתֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 39.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |