Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.4

Exode 39.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les deux côtés de l’éphod venaient se joindre au bord de l’extrémité d’en haut ;
MAROn fit à l’Ephod des épaulières qui s’attachaient, en sorte qu’il était joint par ses deux bouts.
OSTOn fit à l’éphod des épaulettes qui se joignaient ; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.
CAHIls y firent des épaulettes qui se joignaient ; (il était ainsi) joint par les deux bouts ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls le composèrent de deux pièces portant sur les épaules et assemblées, assemblées aux deux extrémités,
LAUOn fit des épaulières pour l’assembler, il fut assemblé par ses deux bouts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls y firent des épaulières qui l’assemblaient ; il était joint par ses deux bouts.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn y attacha des épaulettes et ainsi il était joint aux deux bouts.
ZAKOn y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.
VIGLes deux côtés de l’éphod se venaient joindre au bord de l’extrémité d’en haut ;
FILLes deux côtés de l’éphod se venaient joindre au bord de l’extrémité d’en haut;
LSGOn y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
BPCOn lui fit des épaulières d’attache ; il était ainsi relié par ses deux extrémités.
JERIls lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités.
CHUIls lui font des épaulettes assemblées : il les assemble par ses deux extrémités.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn fit des épaulettes attachées par les deux bouts.
S21On y fit des bretelles qui le reliaient, et c’est ainsi qu’il était assemblé par ses deux extrémités.
KJFIls y firent des empiècements, qui se joignaient; en sorte qu’il était joint aux deux lisières.
LXXκαὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
VULduasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
BHSכְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־לֹ֖ו חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו חֻבָּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !