×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.3

Exode 39.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 39.3  On étendit des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les (étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, et dans le fin lin ; (c’était) une œuvre d’art.

Nouvelle Bible Segond

Exode 39.3  On étendit des lames d’or et on les coupa en fils, qu’on entrelaça dans la pourpre violette et rouge, l’écarlate et le fin lin ; c’était un ouvrage d’artisan.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

Segond 21

Exode 39.3  On martela des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l’art du brodeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39.3  On étendit l’or en lames que l’on coupa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le rouge éclatant et le lin fin ; c’était l’œuvre d’artisans.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 39.3  Dans les plaques d’or laminées, on découpait des rubans pour les entrelacer avec la pourpre violette, la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin — travail d’artiste.

Bible de Jérusalem

Exode 39.3  Ils battirent les plaques d’or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.

Bible Annotée

Exode 39.3  On étendit l’or en lames et on coupa ces lames en fils que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin ; c’était un ouvrage en brocart.

John Nelson Darby

Exode 39.3  Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.

David Martin

Exode 39.3  Or on étendit des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin, d’ouvrage exquis.

Osterwald

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l’écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d’art.

Auguste Crampon

Exode 39.3  On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.

Lemaistre de Sacy

Exode 39.3  le tout étant d’un ouvrage tissu de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or fort minces, qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans la tissure de ces autres fils de plusieurs couleurs.

André Chouraqui

Exode 39.3  Ils laminent les lamelles d’or, cisaillent des tresses pour faire au milieu de l’indigo, au milieu de la pourpre, au milieu de l’écarlate de cochenille et au milieu du lin le fait du tisserand.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.3  וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 39.3  A skilled craftsman made gold thread by beating gold into thin sheets and cutting it into fine strips. He then embroidered it into the linen with the blue, purple, and scarlet yarn.