×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.21

Exode 39.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 39.21  On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 39.21  On fixa le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon violet, afin que le pectoral soit sur la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. C’était comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Nouvelle Bible Segond

Exode 39.21  Avec un cordon de pourpre violette, on fixa le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, pour que le pectoral soit sur la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme le SEIGNEUR l’avait ordonné à Moïse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.21  On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Segond 21

Exode 39.21  On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l’écharpe de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39.21  On fixa le bas du pectoral en joignant ses anneaux à ceux du bas de l’éphod par un cordonnet de pourpre violette, afin que le pectoral soit fixé sur la ceinture de l’éphod, sans pouvoir s’en séparer, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 39.21  On relia le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, de manière que le pectoral fût sur l’écharpe de l’éphod ; ainsi, il ne se déplaçait pas sur l’éphod, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Jérusalem

Exode 39.21  Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l’écharpe de l’éphod et ne puisse se séparer de l’éphod, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Bible Annotée

Exode 39.21  On fixa le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l’éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu’il se tînt sur la bande de l’éphod, de sorte que le pectoral ne branlât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

John Nelson Darby

Exode 39.21  et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’Éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût au-dessus de la ceinture de l’Éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’Éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

David Martin

Exode 39.21  Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l’Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l’Ephod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Osterwald

Exode 39.21  Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tînt sur la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Auguste Crampon

Exode 39.21  On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l’éphod, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse.

Lemaistre de Sacy

Exode 39.21  Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un bord tissu autour de cette ouverture.

André Chouraqui

Exode 39.21  Ils accrochent le pectoral, par ses bagues, aux bagues de l’éphod, avec des tresses indigo, pour être sur le baudrier de l’éphod : le pectoral ne se détache pas de l’éphod, comme IHVH-Adonaï l’ordonne à Moshè.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 39.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.21  וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 39.21  Blue cords were used to attach the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod. In this way, the chestpiece was held securely to the ephod above the beautiful sash. All this was done just as the LORD had commanded Moses.