×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 37.8

Exode 37.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 37.8  un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 37.8  un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins d’une seule pièce avec les deux extrémités du propitiatoire.

Nouvelle Bible Segond

Exode 37.8  un keroub à une extrémité et un keroub à l’autre extrémité ; il fit les keroubim d’une seule pièce avec l’expiatoire, à ses deux extrémités.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 37.8  un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Segond 21

Exode 37.8  un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 37.8  de manière qu’ils fassent corps avec lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 37.8  un chérubin à une extrémité, l’autre chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins en saillie sur le propitiatoire, à partir de ses deux extrémités.

Bible de Jérusalem

Exode 37.8  un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubins avec le propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible Annotée

Exode 37.8  un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même qu’il fit sortir les chérubins à ses deux bouts.

John Nelson Darby

Exode 37.8  un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.

David Martin

Exode 37.8  [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.

Osterwald

Exode 37.8  Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

Auguste Crampon

Exode 37.8  un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Lemaistre de Sacy

Exode 37.8  un chérubin à l’extrémité d’un des deux côtés, et l’autre chérubin à l’extrémité de l’autre côté : ainsi chacun des deux chérubins était à l’une des extrémités du propitiatoire.

André Chouraqui

Exode 37.8  Un keroub à une extrémité, et un keroub à l’autre extrémité, il fait les keroubîm aux deux extrémités de l’absolutoire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 37.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 37.8  כְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 37.8  They were made so they were actually a part of the atonement cover— it was all one piece.