Exode 37.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 37.24 | Le chandelier avec tout ce qui servait à son usage, pesait un talent d’or. |
David Martin - 1744 | Exode 37.24 | Et il le fit avec toute sa garniture d’un talent de pur or. |
Ostervald - 1811 | Exode 37.24 | Il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 37.24 | Il le fit avec tous ses ustensiles d’un kikar d’or pur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 37.24 | Pour le faire avec tout son attirail on employa un talent d’or pur. |
Lausanne - 1872 | Exode 37.24 | On le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 37.24 | il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 37.24 | on employa un talent d’or pur pour faire le candélabre avec tous ses ustensiles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 37.24 | Le chandelier, avec tout ce qui servait à son usage, pesait un talent d’or. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 37.24 | Le chandelier, avec tout ce qui servait à son usage, pesait un talent d’or. |
Louis Segond - 1910 | Exode 37.24 | Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 37.24 | On employa un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 37.24 | D’un talent d’or pur on le fit avec tous ses accessoires. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 37.24 | D’un talent d’or, il le fait, avec tous ses objets. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 37.24 | Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 37.24 | Pour faire le chandelier et tous ses accessoires, on utilisa près de 35 kilos d’or pur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 37.24 | Il employa un kikkar d’or pur à le confectionner avec tous ses accessoires. |
Segond 21 - 2007 | Exode 37.24 | Il employa 30 kilos d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. |
King James en Français - 2016 | Exode 37.24 | Il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or pur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Exode 37.24 | talentum auri adpendebat candelabrum cum omnibus vasis suis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 37.24 | כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָהֹ֖ור עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ׃ פ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 37.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |