Exode 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.7 | parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
David Martin - 1744 | Exode 36.7 | Car ils avaient de l’étoffe suffisamment pour faire tout l’ouvrage, et il y en avait même de reste. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.7 | Et il y eut assez d’objets pour faire tout l’ouvrage ; il y en eut même de reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.7 | Le travail était suffisant pour faire tout l’ouvrage ; il y en eut de reste. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.7 | Car il y avait assez d’objets confectionnés pour tous les ouvrages à faire et même il y en avait de reste. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.7 | car l’œuvre était suffisante pour eux, pour toute l’œuvre à faire ; il y en avait de reste. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.7 | car le travail était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait de reste. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.7 | Les objets préparés suffisaient et au-delà pour tous les ouvrages à exécuter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.7 | parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.7 | Parce que ce qu’on avait déjà offert suffisait, et qu’il y en avait même plus qu’il n’en fallait. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.7 | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.7 | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.7 | Ce qui avait été livré suffisait pour exécuter tout le travail, et il en resta. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.7 | L’ouvrage était suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et en trop ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.7 | Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.7 | car ce qui avait été réuni suffisait largement pour tous les travaux que l’on avait à faire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.7 | Les matériaux suffirent, et par delà, pour l’exécution de tout l’ouvrage. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.7 | Les objets préparés suffisaient pour tous les travaux à réaliser, et il y en avait même trop. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.7 | Car ils avaient assez d’affaires pour faire tout l’ouvrage; et même trop. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.7 | καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι καὶ προσκατέλιπον. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.7 | eo quod oblata sufficerent et superabundarent |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.7 | וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות אֹתָ֑הּ וְהֹותֵֽר׃ ס |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |