Exode 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.6 | Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme, ni nulle femme, n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu , |
David Martin - 1744 | Exode 36.6 | Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d’offrir. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.6 | Alors, sur l’ordre de Moïse, on fit crier par le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.6 | Mosché commanda qu’on publiât dans le camp, savoir, que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’oblation sainte ; et le peuple cessa d’apporter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.6 | Alors Moïse ordonna que dans tout le camp fût répandu cet avis : Que personne, ni homme ni femme, ne procure plus d’offrandes pour le Sanctuaire, et le peuple cessa d’en apporter. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.6 | Et Moïse commanda qu’on fit passer une publication{Héb. une voix.} dans le camp, en disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’œuvre pour la portion prélevée du sanctuaire ! Et on empêcha le peuple d’apporter ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.6 | Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.6 | Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre : Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d’offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.6 | Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.6 | Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut: Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu, |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.6 | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.6 | Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire ». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.6 | Moïse prescrivit alors de proclamer dans le camp : Que personne, homme ou femme, n’apporte plus désormais pour l’offrande du sanctuaire. Et ainsi le peuple fut empêché de continuer d’apporter. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.6 | Moshè l’ordonne et ils font passer dans le camp une voix pour dire : « Homme et femme ne feront plus d’ouvrage au prélèvement du sanctuaire. » Le peuple cesse de faire venir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.6 | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.6 | Moïse donna donc un ordre et fit proclamer dans le camp: “Hommes et femmes, écoutez! N’apportez plus d’offrandes pour le sanctuaire.” Et on interdit au peuple d’en apporter davantage, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.6 | Sur l’ordre de Moïse, on fit circuler dans le camp cette proclamation : “ Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution des choses saintes ! ” Et le peuple s’abstint de faire des offrandes. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.6 | Moïse fit faire cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d’offrandes pour le sanctuaire. » On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.6 | Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp, disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple d’apporter. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.6 | καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.6 | iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.6 | וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־עֹ֛וד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |