×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.35

Exode 36.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.35Il fit un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
David Martin - 1744Exode 36.35n fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.
Ostervald - 1811Exode 36.35On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art, avec des chérubins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.35On fit le voile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit d’ouvrage de broderie, parsemé (de figures) de krouvime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.35Et l’on fit le Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors : ce fut un ouvrage de l’art du tisseur ainsi que les chérubins.
Lausanne - 1872Exode 36.35On fit voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art [semé] de chérubins.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.35Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.35Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.35Ils firent un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.35Ils firent un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété.
Louis Segond - 1910Exode 36.35On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.35On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.35On fit le rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de lin retors ; on y fit des chérubins avec l’art de l’habile tisseur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.35Il fait l’écran, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, en ouvrage de tisserand, il fait les keroubîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.35On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.35On fit la tenture en pourpre violette, en pourpre écarlate, en tissu teint en rouge et en lin fin. On broda dessus des chérubins habilement tissés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.35Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre d’écarlate et de lin retors; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins.
Segond 21 - 2007Exode 36.35On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins.
King James en Français - 2016 Exode 36.35Et il fit un voile de bleu, et pourpre, et d’écarlate, et de fin lin retors; il le fit en ouvrage travaillé, avec des chérubins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.35καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης.
La Vulgate - 1454 Exode 36.35fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.35וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !