×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.29

Exode 36.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 36.29Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut, et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Il garda cette disposition dans les angles des deux côtés.
David Martin - 1744 - MARExode 36.29Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau ; on fit la même chose aux deux [ais] qui étaient aux deux encoignures.
Ostervald - 1811 - OSTExode 36.29Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu’au premier anneau ; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 36.29Ils étaient égaux par le bas, et joints ensemble par le haut dans un piton ; on fit ainsi aux deux (ais), aux deux encoignures.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 36.29doubles dans le bas et doubles aussi dans le haut au premier anneau ; on les fit ainsi les deux aux deux angles ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 36.29Ils étaient joints par le bas, et ils étaient joints ensemble jusqu’au sommet par un anneau ; on fit de même aux deux pour les deux angles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 36.29et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 36.29Elles étaient pareilles depuis le bas et toutes deux complètes jusqu’à leur sommet vers le premier anneau ; c’est ainsi qu’il les fit toutes deux pour les deux coins.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 36.29Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 36.29Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 36.29elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux deux angles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 36.29elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 36.29Elles devaient être doubles depuis le bas, formant ensemble un seul bout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau ; ainsi fit-on pour toutes les deux aux deux angles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 36.29Ils sont jumeaux par le bas, et ensemble ils sont jumelés à sa tête par une bague. Il fait ainsi pour les deux, aux deux arêtes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 36.29elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes les deux aux deux angles.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 36.29Elles étaient doublées du haut en bas, formant un seul tout jusqu’au premier anneau. On fit la même chose pour les deux angles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 36.29Elles devaient être accouplées par le bas, et s’ajuster également vers le sommet par un seul anneau : on le fit ainsi pour toutes deux, pour les deux encoignures.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 36.29Elles étaient doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour les deux planches placées aux deux angles.
King James en Français - 2016 - KJFExode 36.29Et elles étaient jointes par le bas, et jointes ensemble par le haut avec un anneau; il fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux encoignures.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 36.29καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον.
La Vulgate - 1454 - VULExode 36.29quae iunctae erant deorsum usque sursum et in unam conpagem pariter ferebantur ita fecit ex utraque parte per angulos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 36.29וְהָי֣וּ תֹואֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשֹׁ֔ו אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 36.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !