Exode 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.20 | Il fit aussi des ais de bois de setim pour le tabernacle, qui se tenaient debout étant joints ensemble . |
David Martin - 1744 | Exode 36.20 | Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu’on fit tenir debout. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.20 | Et l’on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu’on fit tenir debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.20 | On fit pour l’habitacle des ais de bois de schitime (qu’on fit tenir) debout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.20 | Et l’on fit de bois d’acacia les ais pour la Résidence qui furent placés debout ; |
Lausanne - 1872 | Exode 36.20 | On fit les ais pour la Demeure, de bois de Sittim, pour se tenir debout ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.20 | Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, placés debout ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.20 | Et il fit aussi les planches de la Demeure, des planches d’acacia posées debout. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.20 | Ils firent aussi des ais de bois de sétim pour le tabernacle, plantés debout. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.20 | Ils firent aussi des ais de bois de sétim pour le tabernacle, plantés debout. |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.20 | On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.20 | On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.20 | On fit aussi des planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia disposées debout. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.20 | Il fait des piliers pour la demeure, bois d’acacia dressés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.20 | On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.20 | On fit également des planches pour la Demeure, des planches en bois d’acacia posées sur champ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.20 | On fit les solives destinées au tabernacle : des ais de chiite, perpendiculaires. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.20 | On fit les planches pour le tabernacle. Elles étaient en bois d’acacia et placées debout. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.20 | Et il fit pour le tabernacle des planches de bois de sittim, se tenant debout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.20 | καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.20 | fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.20 | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |