×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.12

Exode 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.12 chaque rideau avait cinquante cordons de chaque côté , afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble.
David Martin - 1744Exode 36.12Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l’assemblage de l’autre ; les lacets étant vis-à-vis l’un de l’autre.
Ostervald - 1811Exode 36.12On fit cinquante lacets à la première tenture, et l’on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l’un de l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.12On fit cinquante nœuds à un tapis et aussi cinquante nœuds au bord du tapis à l’autre assemblage ; les nœuds opposés l’un à l’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.12On ménagea cinquante mailles à une tenture, et de même au second assemblage cinquante mailles à l’extrémité d’un tapis au second assemblage, de sorte que les mailles coïncidaient l’une avec l’autre.
Lausanne - 1872Exode 36.12On fit cinquante ganses sur un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, les ganses se rencontrant l’une l’autre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.12On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l’une de l’autre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.12Il en fit cinquante à une tenture et cinquante au bout de la dernière tenture du second assemblage. Ces ganses se correspondaient les unes aux autres.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.12afin que les cordons (lacs) se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.12Afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble.
Louis Segond - 1910Exode 36.12On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.12On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.12On fit cinquante lacets à la première tenture et on fit cinquante lacets à la lisière de la tenture à l’extrémité du second morceau d’assemblage, en sorte que ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.12Il fait cinquante brides dans une tenture, il fait cinquante brides à l’extrémité de la tenture dans le deuxième assemblage, brides parallèles, une à une.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.12On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.12On fit donc 50 cordons pour la première tenture et 50 pour la tenture qui terminait le second assemblage. Ces cordons se faisaient face à face.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.12On mit cinquante de ces noeuds à un tapis, et cinquante noeuds au bord du tapis terminant le second assemblage; ces noeuds étaient en regard l’un de l’autre.
Segond 21 - 2007Exode 36.12On mit 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
King James en Français - 2016 Exode 36.12Il fit cinquante brides sur un rideau, et il fit cinquante brides le long du rideau qui était dans le second assemblage, les brides tenaient un rideau à l’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.12ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
La Vulgate - 1454 Exode 36.12ut contra se invicem venirent ansae et mutuo iungerentur
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.12חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !