Exode 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 36.11 | L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord ; |
David Martin - 1744 | Exode 36.11 | Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l’assemblage de l’autre. |
Ostervald - 1811 | Exode 36.11 | Et l’on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 36.11 | On fit des nœuds de laine bleue sur le bord d’un tapis au bord d’l’assemblage, on en fit autant au bord du tapis extérieur à l’autre assemblage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 36.11 | et l’on ménagea des mailles d’azur au bord d’une tenture, celle du bout au point de jonction ; on fit la même opération au bord du tapis du bout dans le second assemblage. |
Lausanne - 1872 | Exode 36.11 | On fit des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’un assemblage, et on en fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 36.11 | Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 36.11 | et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 36.11 | L’un des rideaux avait des cordons (lacs) d’hyacinthe sur le bord (d’un rideau) des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 36.11 | L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord, |
Louis Segond - 1910 | Exode 36.11 | On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 36.11 | On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 36.11 | On mit des lacets de pourpre violette à la lisière de la tenture à l’extrémité du premier morceau d’assemblage ; on fit de même à la lisière de la tenture à l’extrémité du second morceau d’assemblage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 36.11 | Il fait des brides indigo sur la lèvre de la première tenture, à l’extrémité de l’assemblage. Il fait ainsi sur la lèvre de la tenture extrême, dans le deuxième assemblage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 36.11 | On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 36.11 | On fit des cordons de pourpre violette pour la lisière de la tenture qui terminait le premier assemblage, et on fit de même pour la lisière de la tenture qui terminait le second assemblage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 36.11 | On disposa des noeuds de laine azurée au bord du tapis extrême d’un assemblage, et de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Segond 21 - 2007 | Exode 36.11 | On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage. |
King James en Français - 2016 | Exode 36.11 | Et il fit des brides de bleu le long d’un rideau, à la lisière de l’assemblage; il fit de même à l’extrémité de l‘autre rideau, dans le second assemblage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 36.11 | ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν. |
La Vulgate - 1454 | Exode 36.11 | fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 36.11 | וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 36.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |