×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 36.11

Exode 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 36.11L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord ;
David Martin - 1744Exode 36.11Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l’assemblage de l’autre.
Ostervald - 1811Exode 36.11Et l’on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 36.11On fit des nœuds de laine bleue sur le bord d’un tapis au bord d’l’assemblage, on en fit autant au bord du tapis extérieur à l’autre assemblage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 36.11et l’on ménagea des mailles d’azur au bord d’une tenture, celle du bout au point de jonction ; on fit la même opération au bord du tapis du bout dans le second assemblage.
Lausanne - 1872Exode 36.11On fit des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’un assemblage, et on en fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 36.11Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 36.11et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 36.11L’un des rideaux avait des cordons (lacs) d’hyacinthe sur le bord (d’un rideau) des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 36.11L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord,
Louis Segond - 1910Exode 36.11On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 36.11On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 36.11On mit des lacets de pourpre violette à la lisière de la tenture à l’extrémité du premier morceau d’assemblage ; on fit de même à la lisière de la tenture à l’extrémité du second morceau d’assemblage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 36.11Il fait des brides indigo sur la lèvre de la première tenture, à l’extrémité de l’assemblage. Il fait ainsi sur la lèvre de la tenture extrême, dans le deuxième assemblage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 36.11On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
Bible des Peuples - 1998 Exode 36.11On fit des cordons de pourpre violette pour la lisière de la tenture qui terminait le premier assemblage, et on fit de même pour la lisière de la tenture qui terminait le second assemblage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 36.11On disposa des noeuds de laine azurée au bord du tapis extrême d’un assemblage, et de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
Segond 21 - 2007Exode 36.11On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.
King James en Français - 2016 Exode 36.11Et il fit des brides de bleu le long d’un rideau, à la lisière de l’assemblage; il fit de même à l’extrémité de l‘autre rideau, dans le second assemblage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 36.11ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν.
La Vulgate - 1454 Exode 36.11fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 36.11וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 36.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !