×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 35.29

Exode 35.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 35.29Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon cœur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté.
David Martin - 1744 - MARExode 35.29Tout homme donc et toute femme que leur cœur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l’ouvrage que l’Éternel avait commandé par le moyen de Moïse qu’on fît, tous les enfants, [dis-je], d’Israël apportèrent volontairement des présents à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTExode 35.29Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l’ouvrage que l’Éternel avait commandé par l’organe de Moïse, apportèrent à l’Éternel des présents volontaires.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 35.29Tout homme et toute femme dont le cœur se montra généreux pour contribuer à l’ouvrage que l’Éternel avait, par Mosché, ordonné de faire, tous les enfants d’Israel apportèrent des dons volontaires à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 35.29Tous, hommes et femmes, que leur cœur portait à contribuer à tous les ouvrages que l’Éternel avait donné par Moïse l’ordre de faire, les enfants d’Israël apportèrent à l’Éternel des dons volontaires.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 35.29Tous les fils d’Israël, et toutes les femmes à qui leur cœur donna la volonté d’apporter pour toute l’œuvre que l’Éternel avait commandé de faire par le moyen de Moïse, apportèrent un sacrifice volontaire à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 35.29Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 35.29Tous les fils d’Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l’ouvrage que l’Éternel avait commandé par Moïse, apportèrent à l’Éternel des dons volontaires.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 35.29Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon cœur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 35.29Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon coeur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 35.29Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 35.29Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l’organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 35.29Tous, hommes et femmes, dont le cœur les poussait à contribuer à tous les travaux que Yahweh avait ordonnés par Moïse, ils apportaient, les fils d’Israël, des offrandes volontaires à Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 35.29Tous, homme et femme, que leur cœur gratifie de faire venir à tout l’ouvrage que IHVH-Adonaï ordonne de faire par la main de Moshè, les Benéi Israël font venir une gratification pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 35.29Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 35.29Tous ceux et toutes celles qui voulaient participer de bon cœur au travail que Yahvé avait ordonné de faire par la voix de Moïse, apportaient volontairement en bons Israélites une offrande pour Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 35.29Tous, hommes et femmes, ce que leur zèle les porta à offrir pour les divers travaux que l’Eternel avait prescrits par l’organe de Moïse, les enfants d’Israël en firent l’hommage spontané à l’Eternel.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 35.29Tous les Israélites, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par l’intermédiaire de Moïse apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFExode 35.29Les enfants d’Israël, apportèrent au SEIGNEUR une offrande volontaire, tout homme et toute femme, dont le cœur les incita à être bien disposés pour apporter toute sorte d’ouvrage que le SEIGNEUR avait commandé par la main de Moïse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 35.29καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 35.29aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 35.29כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ות בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 35.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !