Exode 35.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 35.1 | Moïse ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse : |
David Martin - 1744 | Exode 35.1 | Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit : ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire. |
Ostervald - 1811 | Exode 35.1 | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel a commandé de faire : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 35.1 | Mosché fit assembler toute la réunion des enfants d’Israel, et leur dit : voici les choses que l’Éternel a ordonné de faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 35.1 | Alors Moïse réunit toute l’assemblée des enfants d’Israël et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire : |
Lausanne - 1872 | Exode 35.1 | Moïse tout réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Voici le choses que l’Éternel a commandé de faire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 35.1 | Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l’Éternel a commandé de faire : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 35.1 | Moïse convoqua toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : Voici les choses que l’Éternel a commandé de faire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 35.1 | Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 35.1 | Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d’Israël, leur dit: Voici les choses que le Seigneur a commandé que l’on fasse. |
Louis Segond - 1910 | Exode 35.1 | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 35.1 | Moïse ayant convoqué toute l’assemblée d’Israël, leur dit : " Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 35.1 | Moïse convoqua l’assemblée entière des fils d’Israël et leur dit : Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 35.1 | Moshè rassemble toute la communauté des Benéi Israël. Il leur dit : « Voici les paroles que IHVH-Adonaï a ordonné de faire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 35.1 | Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que l’Éternel ordonne de faire. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 35.1 | Moïse réunit toute la communauté des Israélites et leur dit: “Voici ce que Yahvé a commandé de faire: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 35.1 | Moïse convoqua toute la communauté des enfants d’Israël, et leur dit : “ Voici les choses que l’Eternel a ordonné d’observer. |
Segond 21 - 2007 | Exode 35.1 | Moïse convoqua toute l’assemblée des Israélites et leur dit : « Voici les commandements que l’Éternel ordonne de mettre en pratique. |
King James en Français - 2016 | Exode 35.1 | Et Moïse assembla toute la congrégation des enfants d’Israël, et leur dit: Ce sont ici les paroles que le SEIGNEUR a commandé, que vous devrez les faire: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 35.1 | καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 | Exode 35.1 | igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 35.1 | וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 35.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |