Exode 34.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.31 (LSG) | Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.31 (NEG) | Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.31 (S21) | Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de l’assemblée vinrent vers lui et il leur parla. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.31 (LSGSN) | Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.31 (BAN) | Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée retournèrent vers lui, et Moïse leur parla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.31 (SAC) | Moïse appela donc Aaron et les princes de l’assemblée, qui revinrent le trouver. Et après qu’il leur eut parlé, |
David Martin (1744) | Exode 34.31 (MAR) | Mais Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l’assemblée retournèrent vers lui ; et Moïse parla avec eux. |
Ostervald (1811) | Exode 34.31 (OST) | Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l’assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.31 (CAH) | Mosché les appela ; Aharone et tous les principaux de l’assemblée retournèrent auprès de lui, et Mosché leur parla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.31 (GBT) | Moïse appela donc Aaron et les princes de la synagogue, qui revinrent le trouver. Et après qu’il leur eut parlé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.31 (PGR) | Mais Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée se dirigèrent vers lui, et il leur parla. |
Lausanne (1872) | Exode 34.31 (LAU) | Et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent à lui ; et Moïse leur parla. |
Darby (1885) | Exode 34.31 (DBY) | et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.31 (TAN) | Moïse les appela, Aaron et tous les phylarques de la communauté se rapprochèrent de lui et Moïse leur parla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.31 (VIG) | Moïse appela donc Aaron et les princes de la synagogue, qui revinrent le trouver. Et après qu’il leur eut parlé, |
Fillion (1904) | Exode 34.31 (FIL) | Moïse appela donc Aaron et les princes de la synagogue, qui revinrent le trouver. Et après qu’il leur eut parlé, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.31 (CRA) | Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.31 (BPC) | Moïse alors les appela : Aaron et tous les princes de l’assemblée se tournèrent vers lui et Moïse leur parla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.31 (AMI) | Moïse appela donc Aaron et les princes de l’assemblée, qui revinrent le trouver. Et après qu’il leur eut parlé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.31 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ααρων καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 34.31 (VUL) | vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.31 (SWA) | Musa akawaita; Haruni na wakuu wote wa kusanyiko wakarudi kwake; Musa akasema nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.31 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃ |