×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.3

Exode 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 34.3Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis.
David Martin - 1744 - MARExode 34.3Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne.
Ostervald - 1811 - OSTExode 34.3Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 34.3Que personne ne monte avec toi, que personne non plus ne soit vu sur toute la montagne ; que ni les brebis, ni les bœufs ne paissent du côté de cette montagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 34.3Et que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre sur toute la montagne, et que ni menu ni gros bétail ne pâture du côté de cette montagne-là.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 34.3Personne ne montera avec toi, et même personne ne paraîtra sur toute la montagne ; même le menu et le gros bétail ne paîtra point contre cette montagne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 34.3Et personne ne sera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 34.3Personne ne montera avec toi. Que personne même ne se montre nulle part sur la montagne. Que même ni menu ni gros bétail ne paisse du côté de cette montagne !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 34.3Que personne ne monte avec toi, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 34.3Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne; que les boeufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 34.3Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 34.3Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 34.3Personne ne doit monter avec toi ; personne non plus ne doit être vu sur toute la montagne ; que les brebis mêmes et les bœufs ne paissent pas du côté de cette montagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 34.3Nul homme ne montera avec toi, nul homme ne se verra aussi sur tout le mont, les ovins et les bovins ne paîtront pas devant ce mont. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 34.3Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 34.3Personne ne viendra avec toi, et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Ne laissez pas vos brebis et vos bêtes paître au pied de la montagne.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 34.3Nul n’y montera avec toi, et nul, non plus, ne doit paraître sur toute la montagne; qu’on ne laisse même paître aux environs de cette montagne ni menu ni gros bétail. ”
Segond 21 - 2007 - S21Exode 34.3Que personne ne monte avec toi et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Que pas même le petit et le gros bétail ne broutent près de cette montagne. »
King James en Français - 2016 - KJFExode 34.3Et personne ne montera avec toi, et que personne non plus ne soit vu sur tout le mont; que ni brebis, ni bœufs non plus, ne paissent même près de ce mont.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 34.3καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
La Vulgate - 1454 - VULExode 34.3nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 34.3וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 34.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !