Exode 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 34.20 | Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; et si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils ; et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides. |
David Martin - 1744 | Exode 34.20 | Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide. |
Ostervald - 1811 | Exode 34.20 | Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 34.20 | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; on ne se présentera pas (les mains) vides devant moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 34.20 | Mais le premier-né de l’âne tu le rachèteras au moyen d’un mouton ; et si tu ne le rachètes pas, tu l’assommeras. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
Lausanne - 1872 | Exode 34.20 | Tu rachèteras avec un agneau le premier mâle des ânes, et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 34.20 | Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 34.20 | et le premier produit de l’âne, tu le rachèteras par une pièce de menu bétail, et si tu ne le rachètes pas, tu lui casseras le col. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et l’on ne paraîtra pas devant moi les mains vides. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 34.20 | Tu rachèteras avec une brebis le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Tu rachèteras le premier-né de tes fils, et tu ne paraîtras point devant moi les mains vides. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 34.20 | Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant Moi les mains vides. |
Louis Segond - 1910 | Exode 34.20 | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 34.20 | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 34.20 | Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 34.20 | tu rachèteras l’âne fendeur contre un agneau. Si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque. Tout aîné de tes fils, tu le rachèteras. Mes faces ne se verront pas à vide. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 34.20 | Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 34.20 | Tu rachèteras le premier-né de l’âne au prix d’un agneau et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né parmi tes fils. On ne se présentera pas devant moi les mains vides. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 34.20 | Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande. |
Segond 21 - 2007 | Exode 34.20 | Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils. On ne se présentera pas les mains vides devant moi. |
King James en Français - 2016 | Exode 34.20 | Mais le premier-né d’un âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras le cou. Tout premier-né de tes fils, tu rachèteras. Et nul ne paraîtra les mains à vides devant moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 34.20 | καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό τιμὴν δώσεις πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. |
La Vulgate - 1454 | Exode 34.20 | primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 34.20 | וּפֶ֤טֶר חֲמֹור֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו כֹּ֣ל בְּכֹ֤ור בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 34.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |