×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.19

Exode 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 34.19Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à moi ; les premiers-nés de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi.
David Martin - 1744 - MARExode 34.19Tout ce qui ouvrira la matrice sera à moi ; et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant du gros que du menu bétail.
Ostervald - 1811 - OSTExode 34.19Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 34.19Tout ce qui naîtra le premier est à moi, et tout ce que ton troupeau mettra bas en mâle, le premier-né du bœuf et de l’agneau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 34.19Toutes les prémices de la maternité m’appartiennent, ainsi que dans tous tes troupeaux tout mâle premier-né du gros et du menu bétail.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 34.19Tout premier-né d’une mère est à moi, et le premier mâle de tout ton troupeau dans le gros et dans le menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 34.19--Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 34.19Tout premier produit du sein maternel m’appartient, et aussi tout premier produit mâle de ton bétail, bœuf ou menu bétail
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 34.19Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à moi ; les premiers de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi.[34.19 Voir Exode, 13, vv. 2, 12 ; 22, 29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 34.19Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à Moi; les premiers de tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, seront à Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 34.19Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 34.19Tout premier-né m’appartient ; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 34.19Tout premier-né m’appartient, tout premier-né mâle de tes troupeaux, bœuf ou brebis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 34.19À moi, tout fendeur de matrice. De tout ton cheptel, tu prendras le mâle fendeur, bœuf et agneau,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 34.19Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 34.19Tout premier-né est à moi, ainsi que le premier-né de la vache ou de la brebis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 34.19Toutes prémices des entrailles sont à moi : tout ce qui, dans ton bétail, naîtrait mâle, premier-né de la vache ou de la brebis.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 34.19 « Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de petit bétail.
King James en Français - 2016 - KJFExode 34.19Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, ainsi que tout premier-né de ton bétail, qui est mâle, que ce soit taureau ou brebis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 34.19πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐμοί τὰ ἀρσενικά πρωτότοκον μόσχου καὶ πρωτότοκον προβάτου.
La Vulgate - 1454 - VULExode 34.19omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 34.19כָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שֹׁ֥ור וָשֶֽׂה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 34.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !