×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.16

Exode 34.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 34.16Vous ne ferez point épouser leurs filles à vos fils, de peur qu’après qu’elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent vos fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux.
David Martin - 1744 - MARExode 34.16Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux.
Ostervald - 1811 - OSTExode 34.16Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils ; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 34.16Tu prendrais de ses filles pour tes fils ; ses filles se livrant à leurs dieux feraient aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 34.16et que tu ne maries tes fils parmi leurs filles, et que leurs filles, se prostituant à la suite de leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à la suite de leurs dieux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 34.16et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils, et que ses filles, en se prostituant après leurs dieux, ne fassent prostituer tes fils après leurs dieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 34.16et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 34.16et tu prendrais de leurs filles pour tes fils, et leurs filles, se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer aussi à eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 34.16Tu ne feras point épouser leurs filles à tes fils, de peur qu’après qu’elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent tes fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux.[34.16 Voir 3 Rois, 11, 2 ; Deutéronome, 7, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 34.16Vous ne ferez point épouser leurs filles à vos fils, de peur qu’après qu’elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent vos fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 34.16de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 34.16de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 34.16de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils et que leurs filles ne se prostituent à leurs dieux et n’entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 34.16tu prendras de ses filles pour tes fils, ses filles putasseront derrière leurs Elohîms et elles feront putasser tes fils derrière leurs Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 34.16de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 34.16tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils, car leurs filles, qui se prostituent avec leurs dieux, entraîneraient tes fils à faire comme elles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 34.16Puis, tu choisirais parmi ses filles des épouses à tes fils; et ses filles, s’abandonnant au culte de leurs dieux, entraîneraient tes fils dans leur culte.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 34.16tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci, en se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer à leurs dieux.
King James en Français - 2016 - KJFExode 34.16Et que tu prennes de leurs filles pour tes fils; et que leurs filles se prostituent après leurs dieux, et fassent aussi prostituer tes fils après leurs dieux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 34.16καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULExode 34.16nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 34.16וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 34.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !