Exode 34.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 34.16 | Vous ne ferez point épouser leurs filles à vos fils, de peur qu’après qu’elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent vos fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 34.16 | Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 34.16 | Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils ; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 34.16 | Tu prendrais de ses filles pour tes fils ; ses filles se livrant à leurs dieux feraient aussi prostituer tes fils à leurs dieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 34.16 | et que tu ne maries tes fils parmi leurs filles, et que leurs filles, se prostituant à la suite de leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à la suite de leurs dieux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 34.16 | et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils, et que ses filles, en se prostituant après leurs dieux, ne fassent prostituer tes fils après leurs dieux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 34.16 | et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 34.16 | et tu prendrais de leurs filles pour tes fils, et leurs filles, se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer aussi à eux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 34.16 | Tu ne feras point épouser leurs filles à tes fils, de peur qu’après qu’elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent tes fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux.[34.16 Voir 3 Rois, 11, 2 ; Deutéronome, 7, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 34.16 | Vous ne ferez point épouser leurs filles à vos fils, de peur qu’après qu’elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent vos fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 34.16 | de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 34.16 | de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 34.16 | de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils et que leurs filles ne se prostituent à leurs dieux et n’entraînent tes fils à se prostituer également à leurs dieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 34.16 | tu prendras de ses filles pour tes fils, ses filles putasseront derrière leurs Elohîms et elles feront putasser tes fils derrière leurs Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 34.16 | de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 34.16 | tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils, car leurs filles, qui se prostituent avec leurs dieux, entraîneraient tes fils à faire comme elles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 34.16 | Puis, tu choisirais parmi ses filles des épouses à tes fils; et ses filles, s’abandonnant au culte de leurs dieux, entraîneraient tes fils dans leur culte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 34.16 | tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci, en se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer à leurs dieux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 34.16 | Et que tu prennes de leurs filles pour tes fils; et que leurs filles se prostituent après leurs dieux, et fassent aussi prostituer tes fils après leurs dieux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 34.16 | καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐκπορνεύσωσιν τοὺς υἱούς σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 34.16 | nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 34.16 | וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 34.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |