Exode 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 34.14 | N’adorez point de dieu étranger. Le Seigneur s’appelle le Dieu jaloux ; Dieu veut être aimé uniquement. |
David Martin - 1744 | Exode 34.14 | Car tu ne te prosterneras point devant un autre [Dieu], parce que l’Éternel se nomme le [Dieu] jaloux ; c’est le [Dieu] Fort qui est jaloux. |
Ostervald - 1811 | Exode 34.14 | Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l’Éternel se nomme le Dieu jaloux ; c’est un Dieu jaloux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 34.14 | Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; parce que l’Éternel, jaloux est son nom, est un Dieu jaloux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 34.14 | car tu n’adoreras aucun autre Dieu ; car l’Éternel, dont le nom est le Jaloux, est un Dieu jaloux ; |
Lausanne - 1872 | Exode 34.14 | (car tu ne te prosterneras devant aucun autre dieu, parce que l’Éternel se nomme Jaloux, c’est un Dieu jaloux) ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 34.14 | Car tu ne te prosterneras point devant un autre Dieu (car l’Éternel dont le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux) : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 34.14 | car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l’Éternel se nomme le Jaloux ; il est un Dieu jaloux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 34.14 | N’adore point de dieu étranger. Le Seigneur s’appelle le Dieu jaloux ; Dieu veut être aimé uniquement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 34.14 | N’adorez point de dieu étranger. Le Seigneur s’appelle le Dieu jaloux; Dieu veut être aimé uniquement. |
Louis Segond - 1910 | Exode 34.14 | Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 34.14 | Tu n’adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 34.14 | Car tu ne te prosterneras pas devant un dieu étranger : car Yahweh est appelé jaloux, c’est un Dieu jaloux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 34.14 | Non, tu ne te prosterneras pas devant un autre Él, car IHVH-Adonaï, Ardent est son nom, un Él ardent, lui, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 34.14 | Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 34.14 | Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé s’appelle: le Jaloux. Oui, il est un Dieu jaloux! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 34.14 | Car tu ne dois pas te courber devant une divinité étrangère, parce que l’Eternel a nom JALOUX, c’est un Dieu jaloux ! |
Segond 21 - 2007 | Exode 34.14 | Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. |
King James en Français - 2016 | Exode 34.14 | Car tu n’adoreras aucun autre dieu, car le SEIGNEUR don’t le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 34.14 | οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα θεὸς ζηλωτής ἐστιν. |
La Vulgate - 1454 | Exode 34.14 | noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 34.14 | כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמֹ֔ו אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 34.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |