Exode 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 34.12 | Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine ; |
David Martin - 1744 | Exode 34.12 | Donne-toi de garde de traiter alliance avec les habitants du pays auquel tu vas entrer, de peur que peut-être ils ne soient un piège au milieu de toi. |
Ostervald - 1811 | Exode 34.12 | Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’ils ne soient en piège au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 34.12 | Préserve-t’en ; peut-être tu transigeras avec l’habitant du pays sur lequel tu vas marcher ; il pourrait devenir un piège pour toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 34.12 | Garde-toi d’accorder une alliance aux habitants du pays où tu entreras, de peur d’avoir en eux un piège parmi vous ; |
Lausanne - 1872 | Exode 34.12 | Prends garde à toi, de peur que tu ne traites alliance avec l’habitant de la terre sur laquelle tu arriveras, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 34.12 | Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 34.12 | Garde-toi de traiter avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne deviennent un piège au milieu de vous. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 34.12 | Prends garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait ta ruine ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 34.12 | Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine; |
Louis Segond - 1910 | Exode 34.12 | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 34.12 | Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 34.12 | Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 34.12 | Garde-toi de trancher un pacte avec l’habitant de la terre où tu vas, qu’il ne soit un piège en ton sein. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 34.12 | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 34.12 | Fais attention à ne pas conclure d’alliance avec les habitants du pays dans lequel tu entreras: ils seraient vite un piège pour toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 34.12 | Garde-toi de contracter alliance avec l’habitant du pays que tu vas occuper : il deviendrait un danger au milieu de toi. |
Segond 21 - 2007 | Exode 34.12 | Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
King James en Français - 2016 | Exode 34.12 | Prends garde à toi de faire une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 34.12 | πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 | Exode 34.12 | cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 34.12 | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמֹוקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 34.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |