×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.12

Exode 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 34.12Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine ;
David Martin - 1744Exode 34.12Donne-toi de garde de traiter alliance avec les habitants du pays auquel tu vas entrer, de peur que peut-être ils ne soient un piège au milieu de toi.
Ostervald - 1811Exode 34.12Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’ils ne soient en piège au milieu de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 34.12Préserve-t’en ; peut-être tu transigeras avec l’habitant du pays sur lequel tu vas marcher ; il pourrait devenir un piège pour toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 34.12Garde-toi d’accorder une alliance aux habitants du pays où tu entreras, de peur d’avoir en eux un piège parmi vous ;
Lausanne - 1872Exode 34.12Prends garde à toi, de peur que tu ne traites alliance avec l’habitant de la terre sur laquelle tu arriveras, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 34.12Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 34.12Garde-toi de traiter avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne deviennent un piège au milieu de vous.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 34.12Prends garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait ta ruine ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 34.12Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine;
Louis Segond - 1910Exode 34.12Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 34.12Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 34.12Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 34.12Garde-toi de trancher un pacte avec l’habitant de la terre où tu vas, qu’il ne soit un piège en ton sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 34.12Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.
Bible des Peuples - 1998 Exode 34.12Fais attention à ne pas conclure d’alliance avec les habitants du pays dans lequel tu entreras: ils seraient vite un piège pour toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 34.12Garde-toi de contracter alliance avec l’habitant du pays que tu vas occuper : il deviendrait un danger au milieu de toi.
Segond 21 - 2007Exode 34.12Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi.
King James en Français - 2016 Exode 34.12Prends garde à toi de faire une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 34.12πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
La Vulgate - 1454 Exode 34.12cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 34.12הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמֹוקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 34.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !