Exode 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.12 (LSG) | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.12 (NEG) | Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.12 (S21) | Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.12 (LSGSN) | Garde -toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer , de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.12 (BAN) | Garde-toi de traiter avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne deviennent un piège au milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.12 (SAC) | Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine ; |
David Martin (1744) | Exode 34.12 (MAR) | Donne-toi de garde de traiter alliance avec les habitants du pays auquel tu vas entrer, de peur que peut-être ils ne soient un piège au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Exode 34.12 (OST) | Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’ils ne soient en piège au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.12 (CAH) | Préserve-t’en ; peut-être tu transigeras avec l’habitant du pays sur lequel tu vas marcher ; il pourrait devenir un piège pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.12 (GBT) | Gardez-vous de jamais contracter avec les habitants de ce pays des amitiés qui causeraient votre ruine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.12 (PGR) | Garde-toi d’accorder une alliance aux habitants du pays où tu entreras, de peur d’avoir en eux un piège parmi vous ; |
Lausanne (1872) | Exode 34.12 (LAU) | Prends garde à toi, de peur que tu ne traites alliance avec l’habitant de la terre sur laquelle tu arriveras, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi. |
Darby (1885) | Exode 34.12 (DBY) | Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.12 (TAN) | Garde-toi de contracter alliance avec l’habitant du pays que tu vas occuper : il deviendrait un danger au milieu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.12 (VIG) | Prends garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait ta ruine ; |
Fillion (1904) | Exode 34.12 (FIL) | Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.12 (CRA) | Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.12 (BPC) | Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur que ce ne soit un piège au milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.12 (AMI) | Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.12 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Exode 34.12 (VUL) | cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.12 (SWA) | Ujihadhari nafsi yako, usije ukafanya agano na wenyeji wa nchi ile unayoiendea, lisiwe mtego katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.12 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמֹוקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ |