Exode 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.11 (LSG) | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.11 (NEG) | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.11 (S21) | Respecte bien les commandements que je te donne aujourd’hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.11 (LSGSN) | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.11 (BAN) | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Je vais chasser de devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Héthien, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.11 (SAC) | Gardez toutes les choses que je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai moimême devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens, les Gergéséens et les Jébuséens. |
David Martin (1744) | Exode 34.11 (MAR) | Garde soigneusement ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je m’en vais chasser de devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. |
Ostervald (1811) | Exode 34.11 (OST) | Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.11 (CAH) | Retiens pour toi ce que je te t’ordonne aujourd’hui ; je chasserai devant toi l’Amoréen, le Kenâânéen, l’ ’Héthéen, le Phrisien, le ’Hivien et le Ievoussien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.11 (GBT) | Observez toutes les choses que je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.11 (PGR) | Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui ! Voici, je chasserai devant toi les Amoréens et les Cananéens et les Héthiens et les Phérisiens et les Hévites et les Jébusites. |
Lausanne (1872) | Exode 34.11 (LAU) | Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui ; voici je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens. |
Darby (1885) | Exode 34.11 (DBY) | Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et l Hévien, et le Jébusien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.11 (TAN) | Mais prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, j’écarterai de devant toi l’Amorréen, le Cananéen, le Héthéen, le Phérézeen, le Hévéen et le jébuséen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.11 (VIG) | Garde toutes les choses que je t’ordonne aujourd’hui. Je chasserai moi-même devant toi les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. |
Fillion (1904) | Exode 34.11 (FIL) | Gardez toutes les choses que Je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai Moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.11 (CRA) | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.11 (BPC) | Prends bien garde à ce que moi je t’ordonne aujourd’hui. Voici que je vais chasser devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.11 (AMI) | Gardez toutes les choses que je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens, les Gergéséens et les Jébuséens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.11 (LXX) | πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον. |
Vulgate (1592) | Exode 34.11 (VUL) | observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.11 (SWA) | Liangalie neno hili ninalokuamuru leo; tazama, mbele yako namtoa Mwamori, na Mkanaani, na Mhiti, na Mperizi, na Mhivi, na Myebusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.11 (BHS) | שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיֹּ֑ום הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ |