×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.11

Exode 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 34.11Gardez toutes les choses que je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai moimême devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
David Martin - 1744Exode 34.11Garde soigneusement ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je m’en vais chasser de devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
Ostervald - 1811Exode 34.11Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 34.11Retiens pour toi ce que je te t’ordonne aujourd’hui ; je chasserai devant toi l’Amoréen, le Kenâânéen, l’ ’Héthéen, le Phrisien, le ’Hivien et le Ievoussien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 34.11Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui ! Voici, je chasserai devant toi les Amoréens et les Cananéens et les Héthiens et les Phérisiens et les Hévites et les Jébusites.
Lausanne - 1872Exode 34.11Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui ; voici je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 34.11Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et l Hévien, et le Jébusien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 34.11Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Je vais chasser de devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Héthien, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 34.11Garde toutes les choses que je t’ordonne aujourd’hui. Je chasserai moi-même devant toi les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 34.11Gardez toutes les choses que Je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai Moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
Louis Segond - 1910Exode 34.11Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 34.11Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 34.11Prends bien garde à ce que moi je t’ordonne aujourd’hui. Voici que je vais chasser devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 34.11Garde pour toi ce que moi-même je t’ordonne aujourd’hui. Me voici, j’expulse en face de toi l’Emori, le Kena’ani, le Hiti, le Perizi, le Hivi, le Ieboussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 34.11Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
Bible des Peuples - 1998 Exode 34.11Observe tout ce que je te commande aujourd’hui, et moi je chasserai devant toi l’Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 34.11Mais prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, j’écarterai de devant toi l’Amorréen, le Cananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.
Segond 21 - 2007Exode 34.11Respecte bien les commandements que je te donne aujourd’hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
King James en Français - 2016 Exode 34.11Considère avec attention ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 34.11πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον.
La Vulgate - 1454 Exode 34.11observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 34.11שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיֹּ֑ום הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 34.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !