Exode 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 34.11 | Gardez toutes les choses que je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai moimême devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens, les Gergéséens et les Jébuséens. |
David Martin - 1744 | Exode 34.11 | Garde soigneusement ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je m’en vais chasser de devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. |
Ostervald - 1811 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 34.11 | Retiens pour toi ce que je te t’ordonne aujourd’hui ; je chasserai devant toi l’Amoréen, le Kenâânéen, l’ ’Héthéen, le Phrisien, le ’Hivien et le Ievoussien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui ! Voici, je chasserai devant toi les Amoréens et les Cananéens et les Héthiens et les Phérisiens et les Hévites et les Jébusites. |
Lausanne - 1872 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je te commande aujourd’hui ; voici je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 34.11 | Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et l Hévien, et le Jébusien. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Je vais chasser de devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Héthien, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 34.11 | Garde toutes les choses que je t’ordonne aujourd’hui. Je chasserai moi-même devant toi les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 34.11 | Gardez toutes les choses que Je vous ordonne aujourd’hui. Je chasserai Moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. |
Louis Segond - 1910 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 34.11 | Prends bien garde à ce que moi je t’ordonne aujourd’hui. Voici que je vais chasser devant toi l’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 34.11 | Garde pour toi ce que moi-même je t’ordonne aujourd’hui. Me voici, j’expulse en face de toi l’Emori, le Kena’ani, le Hiti, le Perizi, le Hivi, le Ieboussi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 34.11 | Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 34.11 | Observe tout ce que je te commande aujourd’hui, et moi je chasserai devant toi l’Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 34.11 | Mais prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, j’écarterai de devant toi l’Amorréen, le Cananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen. |
Segond 21 - 2007 | Exode 34.11 | Respecte bien les commandements que je te donne aujourd’hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. |
King James en Français - 2016 | Exode 34.11 | Considère avec attention ce que je te commande aujourd’hui : Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 34.11 | πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον. |
La Vulgate - 1454 | Exode 34.11 | observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 34.11 | שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיֹּ֑ום הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 34.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |