Exode 34.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 34.1 | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez rompues. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 34.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 34.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 34.1 | L’Éternel dit à Mosché : taille-toi deux tables de pierre, comme les premières ; j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 34.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j’écrirai sur les tables les paroles qui se trouvaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 34.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 34.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 34.1 | Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 34.1 | Le Seigneur dit ensuite : Fais-toi deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que tu as brisées.[34.1 Voir Deutéronome, 10, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 34.1 | Le Seigneur dit ensuite: Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et J’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez brisées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 34.1 | L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 34.1 | Yahweh dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 34.1 | Yahweh dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières tables que tu as brisées. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 34.1 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Sculpte pour toi deux tables de pierre, comme les premières. J’écris sur les tables les paroles qui étaient sur les premières que tu as brisées. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 34.1 | L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 34.1 | Yahvé dit à Moïse: “Taille-toi deux tables en pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient gravées sur celles que tu as brisées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 34.1 | Le Seigneur dit à Moïse : “ Taille toi-même deux tables de pierre semblables aux précédentes; et je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 34.1 | L’Éternel dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre pareilles aux premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient gravées sur les premières tables que tu as brisées. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 34.1 | Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 34.1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 34.1 | ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 34.1 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 34.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |