×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 34.1

Exode 34.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 34.1 Le Seigneur dit ensuite à Moïse  : Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez rompues.
David Martin - 1744 - MARExode 34.1Et l’Éternel dit à Moïse : aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues.
Ostervald - 1811 - OSTExode 34.1Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 34.1L’Éternel dit à Mosché : taille-toi deux tables de pierre, comme les premières ; j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 34.1Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j’écrirai sur les tables les paroles qui se trouvaient sur les premières tables que tu as brisées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 34.1Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 34.1Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 34.1Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 34.1Le Seigneur dit ensuite : Fais-toi deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que tu as brisées.[34.1 Voir Deutéronome, 10, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 34.1Le Seigneur dit ensuite: Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et J’y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez brisées.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 34.1L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 34.1Yahweh dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 34.1Yahweh dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières tables que tu as brisées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 34.1IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Sculpte pour toi deux tables de pierre, comme les premières. J’écris sur les tables les paroles qui étaient sur les premières que tu as brisées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 34.1L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 34.1Yahvé dit à Moïse: “Taille-toi deux tables en pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient gravées sur celles que tu as brisées.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 34.1Le Seigneur dit à Moïse : “ Taille toi-même deux tables de pierre semblables aux précédentes; et je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 34.1L’Éternel dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre pareilles aux premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient gravées sur les premières tables que tu as brisées.
King James en Français - 2016 - KJFExode 34.1Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 34.1καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας.
La Vulgate - 1454 - VULExode 34.1ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 34.1וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 34.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !