Exode 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.8 (LSG) | Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.8 (NEG) | Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il soit entré dans la tente. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.8 (S21) | Lorsque Moïse se rendait à cette tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente et le suivait des yeux jusqu’à ce qu’il ait pénétré dans la tente. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.8 (LSGSN) | Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.8 (BAN) | Et quand Moïse sortait pour aller à cette Tente, tout le monde se levait et se tenait chacun à l’entrée de sa tente et on suivait Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entrât dans la Tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.8 (SAC) | Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 33.8 (MAR) | Et il arrivait qu’aussitôt que Moïse sortait vers le pavillon, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le pavillon. |
Ostervald (1811) | Exode 33.8 (OST) | Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu’à ce qu’il entrât dans le tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.8 (CAH) | Lorsque Mosché sortait vers la tente, tout le peuple se levait et se tenait chacun à l’entrée de sa tente ; ils regardaient après Mosché jusqu’à son entrée dans la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.8 (GBT) | Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.8 (PGR) | Et lorsque Moïse se rendait à la Tente, tout le peuple se levait, et chacun se tenait debout à la porte de sa propre tente, et suivait Moïse du regard jusqu’à son arrivée à la Tente. |
Lausanne (1872) | Exode 33.8 (LAU) | Et il arrivera, quand Moïse sortira [pour aller] à la Tente, que tout le peuple se lèvera, et chacun se tiendra debout à l’entrée de sa tente, et ils suivront des yeux Moïse jusqu’à ce qu’il soit entré dans la Tente. |
Darby (1885) | Exode 33.8 (DBY) | Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entra dans la tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.8 (TAN) | Et chaque fois que Moïse se retirait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se tenait au seuil de sa propre tente et suivait Moïse du regard jusqu’à ce qu’il fût arrivé à la Tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.8 (VIG) | (Et) Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente (son pavillon) et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. |
Fillion (1904) | Exode 33.8 (FIL) | Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.8 (CRA) | Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l’entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.8 (BPC) | Chaque fois que Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait et se tenait à l’entrée de sa tente, suivant Moïse du regard jusqu’à son entrée dans la tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.8 (AMI) | Lorsque Moïse sortait pour aller au tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.8 (LXX) | ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν. |
Vulgate (1592) | Exode 33.8 (VUL) | cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.8 (SWA) | Hata Musa alipotoka kuiendea ile hema, watu wote waliondoka wakasimama, kila mtu mlangoni pa hema yake, akamtazama Musa, hata alipokwisha kuingia hemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.8 (BHS) | וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּאֹ֖ו הָאֹֽהֱלָה׃ |