Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.22

Exode 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 33.22 (LSG)Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
Exode 33.22 (NEG)Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
Exode 33.22 (S21)Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Exode 33.22 (LSGSN)Quand ma gloire passera , je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé .

Les Bibles d'étude

Exode 33.22 (BAN)et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.

Les « autres versions »

Exode 33.22 (SAC)et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé :
Exode 33.22 (MAR)Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
Exode 33.22 (OST)Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé ;
Exode 33.22 (CAH)Il arrivera que quand ma gloire viendra à passer, je te placerai dans la cavité du rocher, j’étendrai ma main sur toi, jusqu’à ce que je sois passé.
Exode 33.22 (GBT)Et lorsque ma gloire passera, je vous placerai dans le creux du rocher, et je vous couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
Exode 33.22 (PGR)et quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Exode 33.22 (LAU)Et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main{Héb. la paume de la main.} jusqu’à ce que j’aie passé.
Exode 33.22 (DBY)quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Exode 33.22 (TAN)puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Exode 33.22 (VIG)et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.
Exode 33.22 (FIL)Et lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Exode 33.22 (CRA)Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
Exode 33.22 (BPC)Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu’à ce que j’aie passé.
Exode 33.22 (AMI)et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;

Langues étrangères

Exode 33.22 (LXX)ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω.
Exode 33.22 (VUL)cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
Exode 33.22 (SWA)kisha itakuwa wakati unapopita utukufu wangu, nitakutia katika ufa wa ule mwamba, na kukufunika kwa mkono wangu hata nitakapokuwa nimekwisha kupita;
Exode 33.22 (BHS)וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃