×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.22

Exode 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé :
MAREt quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
OSTEt il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé ;
CAHIl arrivera que quand ma gloire viendra à passer, je te placerai dans la cavité du rocher, j’étendrai ma main sur toi, jusqu’à ce que je sois passé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
LAUEt il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main{Héb. la paume de la main.} jusqu’à ce que j’aie passé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYquand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
ZAKpuis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc, et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
VIGet lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.
FILEt lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu’à ce que je sois passé.
LSGQuand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
BPCQuand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu’à ce que j’aie passé.
JERQuand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
CHUEt c’est, au passage de ma gloire je te mets au creux du roc et te couvre de ma paume jusqu’après mon passage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPlorsque ma Gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et ma main te couvrira jusqu’à ce que je sois passé.
S21Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
KJFEt il arrivera que, pendant que ma gloire passera, je te mettrai dans la fissure du roc, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé;
LXXἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω.
VULcumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
BHSוְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !