×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.17

Exode 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai ce que vous venez de me demander : car vous avez trouvé grâce devant moi, et je vous connais par votre nom.
MAREt l’Éternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t’ai connu par [ton] nom.
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
CAHL’Éternel dit à Mosché : je ferai aussi la chose dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je t’ai connu de nom.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi cela même que tu viens de dire ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais nommément.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Je ferai même ce que tu as dit{Héb. cette parole que tu as dite.} car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je t’ai connu par ton nom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Même cette chose que tu as dite, je la ferai, parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : “ Cette chose-là même, que tu as demandée, je l’accorde, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux, et que je t’ai spécialement distingué. ”
VIGLe Seigneur dit à Moïse : Je ferai tout ce que tu viens de me demander, car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais par ton nom.
FILLe Seigneur dit à Moïse: Je ferai tout ce que vous venez de Me demander, car vous avez trouvé grâce devant Moi, et Je vous connais par votre nom.
LSGL’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. "
BPCYahweh répondit à Moïse : Je ferai encore ce que tu demandes : car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Même cette parole dont tu as parlé, je la ferai, oui, tu as trouvé grâce à mes yeux, je te pénètre de nom. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit alors à Moïse: “Je ferai pour toi, même ce que tu viens de dire, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.”
S21L’Éternel dit à Moïse : « Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse: Je ferai cette chose aussi, dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
VULdixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !