Exode 33.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et adorait à l’entrée de sa tente. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la tente, et tout le peuple se levait et adorait, chacun à l’entrée de sa tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 33.10 | Et tout le monde voyait la colonne de nuée arrêtée à la porte de la Tente et tout le monde se levait et se prosternait chacun à l’entrée de sa tente. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 33.10 | Tous les enfants d’Israël voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient aussi eux-mêmes à l’entrée de leurs tentes, et y adoraient le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 33.10 | Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s’arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente. |
Osterwald - 1811 - OST | Exode 33.10 | Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de la nuée arrêtée à l’entrée de la tente ; tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Exode 33.10 | Tous les enfants d’Israël, voyant la colonne de nuée à la porte du tabernacle, se prosternaient à l’entrée de leurs tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 33.10 | Et tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la Tente, et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa propre tente. |
Lausanne - 1872 - LAU | Exode 33.10 | Et tout le peuple verra la colonne de nuée se tenir à l’entrée de la Tente ; et tout le peuple se lèvera ; et ils se prosterneront, chacun à l’entrée de sa tente. |
Darby - 1885 - DBY | Exode 33.10 | Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 33.10 | Et tout le peuple voyait la colonne nébuleuse arrêtée à l’entrée de la Tente, et tout le peuple aussitôt se prosternait, chacun devant sa tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Exode 33.10 | Et tout le peuple voyait la colonne nébuleuse arrêtée à l’entrée de la Tente et tout le peuple, aussitôt se prosternait, chacun devant sa tente. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 33.10 | Tous les enfants d’Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l’entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | Exode 33.10 | Tous les enfants d’Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l’entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple alors se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Exode 33.10 | Tous les enfants d’Israël voyant que la colonne de nuée se tenait à l’entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes à l’entrée de leurs tentes, et adoraient le Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 33.10 | Tout le peuple voit la colonne de nuée dressée à l’ouverture de la tente, tout le peuple se lève et se prosterne, chaque homme à l’ouverture de sa tente, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 33.10 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la Tente; tout le peuple aussitôt se prosternait, chacun à l’entrée de sa propre tente. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 33.10 | Et tout le peuple voyait la colonne de nuage se tenant à la porte du tabernacle, et tout le peuple se levait, et adorait, chacun à la porte de sa tente. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Exode 33.10 | καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Exode 33.10 | cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Exode 33.10 | Watu wote wakaiona nguzo ya wingu ikisimama penye mlango wa hema; watu wote wakaondoka wakasujudu, kila mtu mlangoni pa hema yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Exode 33.10 | וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֹֽו׃ |