×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.1

Exode 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Égypte, et allez en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à votre race ;
MARL’Éternel donc dit à Moïse : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, au pays duquel j’ai juré à Abraham, Isaac, et Jacob, en disant : je le donnerai à ta postérité.
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
CAHL’Éternel parla à Mosché : va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, (pour le conduire) au pays que j’ai promis par serment à Avrahame, à Iits’hak et à Iiâcov, disant : je le donnerai à ta postérité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Moïse : Porte-toi d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Egypte, vers le pays que j’ai promis par serment à Abraham et à Isaac et à Jacob en disant : Je le donnerai à ta postérité :
LAUL’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter hors de la terre d’Égypte, dans la terre de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as tiré du pays d’Égypte, [et va] au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : “ Va, pars d’ici avec le peuple que tu as conduit hors du pays d’Égypte, et allez au pays que j’ai promis par serment Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : “ Je le donnerai à votre postérité. ”
VIGLe Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : Va, sors (monte) de ce lieu, toi et ton peuple que tu as tiré de l’Egypte, et va en la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai cette terre à ta race (postérité) ;[33.1 Voir Genèse, 12, 7.]
FILLe Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: Allez, sortez de ce lieu, vous et votre peuple que vous avez tiré de l’Egypte, et allez en la terre que J’ai promise avec serment à Abraham, â Isaac et à Jacob, en disant: Je donnerai cette terre à votre race;
LSGL’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
BPCYahweh parla à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Egypte, au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
CHUIHVH-Adonaï parle à Moshè : « Va, monte de là, toi et le peuple que tu as fait monter de la terre de Misraîm, vers la terre que j’ai jurée à Abrahâm, à Is’hac et à Ia’acob, pour dire : ‹ Je la donnerai à ta semence. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Tu vas monter maintenant, avec le peuple que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, vers le pays pour lequel j’ai fait ce serment à Abraham, Isaac et Jacob: Je le donnerai à ta descendance.
S21L’Éternel dit à Moïse : « Vas-y, pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. Monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. ›
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse: Va, et monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν.
VULlocutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam
BHSוַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !