×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.33

Exode 32.33 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.33  L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.33  L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.

Segond 21

Exode 32.33  L’Éternel dit à Moïse : « C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 32.33  Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui a péché contre moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre.

John Nelson Darby

Exode 32.33  Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.

David Martin

Exode 32.33  Et l’Éternel répondit à Moïse : qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.

Ostervald

Exode 32.33  Et l’Éternel répondit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.

Lausanne

Exode 32.33  Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.

Vigouroux

Exode 32.33  Le Seigneur lui répondit : J’effacerai de mon livre celui qui aura péché contre moi.

Auguste Crampon

Exode 32.33  Yahweh dit à Moïse : " C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.

Lemaistre de Sacy

Exode 32.33  Le Seigneur lui répondit : J’effacerai de mon livre celui qui aura péché contre moi.

Zadoc Kahn

Exode 32.33  Le Seigneur répondit à Moïse : “ Celui qui a prévariqué envers moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.33  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃

La Vulgate

Exode 32.33  cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo

La Septante

Exode 32.33  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου.