×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.30

Exode 32.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très-grand péché : Je monterai vers le Seigneur, pour voir si je pourrai en quelque sorte le fléchir et obtenir le pardon de votre crime.
MAREt le lendemain Moïse dit au peuple : vous avez commis un grand péché ; mais je monterai maintenant vers l’Éternel ; et peut-être, je ferai propitiation pour votre péché.
OSTEt le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché ; mais maintenant je monterai vers l’Éternel ; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.
CAHC’était le lendemain, et Mosché dit au peuple : vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel ; peut-être ferai-je obtenir pardon à votre péché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le lendemain Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché ; or je vais monter vers l’Éternel ; peut-être pourrai-je expier votre péché.
LAULe lendemain, il arriva que Moïse dit au peuple : Vous avez péché d’un grand péché ; et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je expiation pour votre péché.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le lendemain Moïse dit au peuple : Pour vous, vous avez commis un grand péché. Maintenant je monterai vers l’Éternel peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.
ZAKPuis le lendemain, Moïse dit au peuple : “ Pour vous, vous avez commis un grand péché ! Et maintenant, je vais monter vers le Seigneur, peut-être obtiendrai-je grâce pour votre péché. ”
VIGLe lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime.
FILLe lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai Le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime.
LSGLe lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh : peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. "
BPCLe lendemain Moïse dit au peuple : Vous vous êtes rendus coupables d’un grand péché ; et maintenant je vais monter vers Yahweh ; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre faute.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
CHUEt c’est, le lendemain, Moshè dit au peuple : « Vous avez fauté à grande faute. Maintenant, je monterai vers IHVH-Adonaï. Peut-être absoudrai-je votre faute. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain Moïse dit au peuple: “Vous avez commis un grand péché, mais je vais monter vers Yahvé, peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.”
S21Le lendemain, Moïse dit au peuple : « Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. »
KJFEt il arriva, le lendemain que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; et maintenant je monterai vers le SEIGNEUR; peut-être ferai-je la propitiation pour votre péché.
LXXκαὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν.
VULfacto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro
BHSוַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !