×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.24

Exode 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté, et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.
MARAlors je leur ai dit : que celui qui a de l’or, le mette en pièces ; et ils me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti.
OSTAlors je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ; et ils me l’ont donné, et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
CAHJe leur dis : qui a de l’or ? Ils l’arrachèrent et me le donnèrent ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorte ce veau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est alors que je leur ai dit : Que tous ceux qui portent de l’or l’enlèvent. Et ils me l’ont remis, et je l’ai exposé au feu, et il en est résulté ce veau.
LAUEt je leur ai dit : Qui a de l’or, qu’il s’en dépouille ! et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et il en est sorti ce veau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arraché, et me l’ont donné et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! Et ils m’en ont donné, je l’ai mis au feu et il en est sorti ce veau.
ZAKJe leur ai répondu : “ Qui a de l’or? ” et ils s’en sont dépouillés et me l’ont livré; je l’ai jeté au feu, et ce veau en est sorti. ”
VIGJe leur ai dit : Qui d’entre vous a de l’or ? Ils l’ont apporté et me l’ont donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.
FILJe leur ai dit: Qui d’entre vous a de l’or? Ils l’ont apporté et me l’ont donné; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.
LSGJe leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! Ils m’en ont donné, je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. "
BPCAlors je leur ai dit : Que celui qui a de l’or s’en dépouille ; ils m’en ont donné, je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
CHUJe leur dis : ‹ Qui a de l’or  ? › Ils le décrochent et me le donnent. Je le jette au feu et il en sort ce veau » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors je leur ai dit: Qui a de l’or parmi vous? Ils l’ont aussitôt enlevé de leurs oreilles et me l’ont donné; je l’ai jeté dans le feu et il en est sorti ce veau.”
S21Je leur ai dit : ‹ Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! › Et ils me l’ont donné. Je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau. »
KJFEt je leur ai dit: Quiconque a de l’or, qu’ils s’en dépouillent; et ils me l’ont donné, et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
LXXκαὶ εἶπα αὐτοῖς εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία περιέλεσθε καὶ ἔδωκάν μοι καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος.
VULquibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus
BHSוָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !