×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.23

Exode 32.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

Nouvelle Bible Segond

Exode 32.23  Ils m’ont dit : « Fais–nous des dieux qui marchent devant nous ! Car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter d’Égypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

Segond 21

Exode 32.23  Ils m’ont dit : ‹ Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est devenu. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32.23  Ils m’ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. »

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 32.23  Ils m’ont dit : “Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.”

Bible de Jérusalem

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

Bible Annotée

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car celui-là, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

John Nelson Darby

Exode 32.23  Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

David Martin

Exode 32.23  Or ils m’ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Osterwald

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

Auguste Crampon

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu.

Lemaistre de Sacy

Exode 32.23  Ils m’ont dit : Faites-nous des dieux qui marchent devant nous : car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l’Égypte.

André Chouraqui

Exode 32.23  Ils me disent : ‹ Fais-nous des Elohîms qui aillent en face de nous. Oui, ce Moshè, l’homme qui nous a fait monter de la terre de Misraîm, nous ne savions pas ce qu’il en était de lui. ›

Zadoc Kahn

Exode 32.23  Ils m’ont dit : “ Fabrique-nous un dieu qui marche à notre fête, puisque celui- ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.23  וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 32.23  They said to me, 'Make us some gods to lead us, for something has happened to this man Moses, who led us out of Egypt.'