Exode 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.21 (LSG) | Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.21 (NEG) | Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ? |
Segond 21 (2007) | Exode 32.21 (S21) | Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.21 (LSGSN) | Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.21 (BAN) | Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.21 (SAC) | Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ? |
David Martin (1744) | Exode 32.21 (MAR) | Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ? |
Ostervald (1811) | Exode 32.21 (OST) | Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.21 (CAH) | Mosché dit à Aharone : que t’a fait ce peuple que tu lui as attiré un si grand péché ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.21 (GBT) | Moïse dit à Aaron : Que vous a fait ce peuple, pour attirer sur lui un si grand péché ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.21 (PGR) | Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour le charger d’un grand péché ? |
Lausanne (1872) | Exode 32.21 (LAU) | Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un [si] grand péché ? |
Darby (1885) | Exode 32.21 (DBY) | Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.21 (TAN) | Moïse dit à Aaron : "Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.21 (VIG) | Moïse dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu attires sur lui un si grand péché ? |
Fillion (1904) | Exode 32.21 (FIL) | Moïse dit ensuite à Aaron: Que vous a fait ce peuple pour que vous attiriez sur lui un si grand péché? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.21 (CRA) | Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.21 (BPC) | Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.21 (AMI) | Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Exode 32.21 (VUL) | dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.21 (SWA) | Musa akamwambia Haruni Watu hawa wamekufanyani hata ukaleta dhambi hii kuu juu yao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ |