×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.21

Exode 32.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Segond 21

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32.21  Ensuite, il demanda à Aaron : - Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’entraînes à se rendre coupable d’un si grand péché ?

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu amènes sur lui un grand péché ? »

Bible de Jérusalem

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : "Que t’a fait ce peuple pour l’avoir chargé d’un si grand péché ?"

Bible Annotée

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?

John Nelson Darby

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?

David Martin

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?

Osterwald

Exode 32.21  Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?

Auguste Crampon

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 32.21  Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ?

André Chouraqui

Exode 32.21  Moshè dit à Aarôn : « Que t’a donc fait ce peuple ? Oui, tu as fait venir sur lui une grande faute ! »

Zadoc Kahn

Exode 32.21  Moïse dit à Aaron : “ Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.21  וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 32.21  After that, he turned to Aaron. "What did the people do to you?" he demanded. "How did they ever make you bring such terrible sin upon them?"