Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.21

Exode 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 32.21 (LSG)Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?
Exode 32.21 (NEG)Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?
Exode 32.21 (S21)Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ? »
Exode 32.21 (LSGSN)Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Les Bibles d'étude

Exode 32.21 (BAN)Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?

Les « autres versions »

Exode 32.21 (SAC)Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (MAR)Et Moïse dit à Aaron : que t’a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (OST)Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (CAH)Mosché dit à Aharone : que t’a fait ce peuple que tu lui as attiré un si grand péché ?
Exode 32.21 (GBT)Moïse dit à Aaron : Que vous a fait ce peuple, pour attirer sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (PGR)Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour le charger d’un grand péché ?
Exode 32.21 (LAU)Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un [si] grand péché ?
Exode 32.21 (DBY)Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (TAN)Moïse dit à Aaron : "Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication ?"
Exode 32.21 (VIG)Moïse dit ensuite à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu attires sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (FIL)Moïse dit ensuite à Aaron: Que vous a fait ce peuple pour que vous attiriez sur lui un si grand péché?
Exode 32.21 (CRA)Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?»
Exode 32.21 (BPC)Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?
Exode 32.21 (AMI)Moïse dit ensuite à Aaron : Que vous a fait ce peuple pour vous porter à attirer sur lui un si grand péché ?

Langues étrangères

Exode 32.21 (LXX)καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην.
Exode 32.21 (VUL)dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum
Exode 32.21 (SWA)Musa akamwambia Haruni Watu hawa wamekufanyani hata ukaleta dhambi hii kuu juu yao?
Exode 32.21 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃