×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.20

Exode 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu, et le réduisit en poudre : il jeta cette poudre dans l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
MARIl prit ensuite le Veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; puis il répandit cette poudre dans de l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
OSTPuis, il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, qu’il répandit sur l’eau, et il en fit boire aux enfants d’Israël.
CAHIl prit le veau qu’ils avaient fait, le calcina au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il fût en poudre ; il répandit (cette poudre) sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu, et le broya jusqu’à le réduire en une poudre, qu’il répandit sur l’eau qu’il fit boire aux enfants d’Israël.
LAUEt il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fût très fin ; et il le répandit sur la surface de l’eau, et il le fit boire aux fils d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla et le broya de manière à le réduire en poudre, la répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.
ZAKPuis il prit le veau qu’on avait fabriqué, le calcina par le feu, le réduisit en menue poussière qu’il répandit sur l’eau et qu’il fit boire aux enfants d’Israël.
VIGEt prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre ; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël.
FILEt prenant le veau qu’ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre; il jeta cette poudre dans l’eau et il la fit boire aux enfants d’Israël.
LSGIl prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu’à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
BPCPuis il s’empara du veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le broya jusqu’à ce qu’il fut réduit en poudre, qu’il répandit sur l’eau et en fit boire aux fils d’Israël.
JERIl prit le veau qu’ils avaient fabriqué, le brûla au feu, le moulut en poudre fine, et en saupoudra la surface de l’eau qu’il fit boire aux Israélites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.
CHUIl prend le veau qu’ils ont fait, et l’incinère au feu. Il le pulvérise au plus fin et le déverse sur les faces des eaux : il en abreuve les Benéi Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse s’empara du veau qu’ils avaient fabriqué, il le brûla au feu, il le broya et le réduisit en poudre; puis il jeta la poudre dans de l’eau qu’il fit boire aux Israélites.
S21Il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, versa cette poudre à la surface de l’eau et la fit boire aux Israélites.
KJFEt il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le réduisit en poudre, et le répandit sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël.
LXXκαὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
VULarripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel
BHSוַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !