×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.19

Exode 32.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.19  Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.19  Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Segond 21

Exode 32.19  En s’approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma. Il jeta les tables qu’il tenait et les brisa au pied de la montagne.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 32.19  Et quand il fut près du, camp, il vit le veau et les danses. Et Moïse fut enflammé de courroux et il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.

John Nelson Darby

Exode 32.19  - Et il arriva que lorsque Moïse s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

David Martin

Exode 32.19  Et il arriva que lors que [Moïse] fut approché du camp, il vit le Veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne.

Ostervald

Exode 32.19  Et lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s’enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Lausanne

Exode 32.19  Et quand il approcha du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’alluma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Vigouroux

Exode 32.19  Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère ; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.

Auguste Crampon

Exode 32.19  Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.

Lemaistre de Sacy

Exode 32.19  Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra dans une grande colère : il jeta les tables qu’il tenait à la main, et les brisa au pied de la montagne ;

Zadoc Kahn

Exode 32.19  Or, comme il approchait du camp, il aperçut le veau et les danses. Le courroux de Moïse s’alluma; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.19  וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדָיו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃

La Vulgate

Exode 32.19  cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis

La Septante

Exode 32.19  καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος.