Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.18

Exode 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 32.18 (LSG)Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
Exode 32.18 (NEG)Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
Exode 32.18 (S21)Moïse répondit : « Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent. »
Exode 32.18 (LSGSN)Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs , ni un cri de vaincus ; ce que j’entends , c’est la voix de gens qui chantent .

Les Bibles d'étude

Exode 32.18 (BAN)Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire ni un bruit de cris de défaite. J’entends un bruit de gens qui chantent.

Les « autres versions »

Exode 32.18 (SAC)Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui poussent leur ennemi pour le mettre en fuite : mais j’entends la voix de personnes qui chantent.
Exode 32.18 (MAR)Et [Moïse] lui répondit : [ce n’est] pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles ; [mais] j’entends une voix de gens qui chantent.
Exode 32.18 (OST)Et Moïse dit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends un bruit de chants.
Exode 32.18 (CAH)Il (Mosché) répondit : ce n’est ni un cri alternant de force, ni un cri alternant de faiblesse, mais c’est un cri alternant de (chant) que moi j’entends.
Exode 32.18 (GBT)Moïse répondit : Ce n’est pas le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’une troupe qui met les ennemis en fuite ; mais j’entends les voix de personnes qui chantent.
Exode 32.18 (PGR)Et Moïse répondit : Ce ne sont ni les cris de gens qui chantent victoire, ni les cris de gens qui déplorent une défaite ; j’entends les voix de gens qui chantent.
Exode 32.18 (LAU)Et [Moïse] dit : Ce n’est ni une voix de vainqueurs s’entre-répondant, ni une voix de vaincus s’entre-répondant ; c’est une voix de chants que j’entends !
Exode 32.18 (DBY)Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’enrépondant.
Exode 32.18 (TAN)Moïse répondit : "Ce n’est point le bruit d’un chant de victoire, ce n’est point le cri annonçant une défaite ; c’est une clameur affligeante que j’entends !"
Exode 32.18 (VIG)Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent.
Exode 32.18 (FIL)Moïse lui répondit: Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite; mais j’entends la voix de prsonnes qui chantent.
Exode 32.18 (CRA)Moïse répondit : « Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent.?»
Exode 32.18 (BPC)Moïse répondit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; mais j’entends un bruit comme si l’on chantait.
Exode 32.18 (AMI)Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui prennent la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent.

Langues étrangères

Exode 32.18 (LXX)καὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.
Exode 32.18 (VUL)qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio
Exode 32.18 (SWA)Akasema, Hiyo si sauti ya watu wapigao kelele kwa sababu ya kushinda vitani, wala si sauti ya watu wapigao kelele kwa sababu ya kushindwa; bali kelele za watu waimbao ndizo ninazozisikia mimi.
Exode 32.18 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃