×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.18

Exode 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui poussent leur ennemi pour le mettre en fuite : mais j’entends la voix de personnes qui chantent.
MAREt [Moïse] lui répondit : [ce n’est] pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles ; [mais] j’entends une voix de gens qui chantent.
OSTEt Moïse dit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends un bruit de chants.
CAHIl (Mosché) répondit : ce n’est ni un cri alternant de force, ni un cri alternant de faiblesse, mais c’est un cri alternant de (chant) que moi j’entends.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse répondit : Ce ne sont ni les cris de gens qui chantent victoire, ni les cris de gens qui déplorent une défaite ; j’entends les voix de gens qui chantent.
LAUEt [Moïse] dit : Ce n’est ni une voix de vainqueurs s’entre-répondant, ni une voix de vaincus s’entre-répondant ; c’est une voix de chants que j’entends !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’enrépondant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire ni un bruit de cris de défaite. J’entends un bruit de gens qui chantent.
ZAKMoïse répondit : “ Ce n’est point le bruit d’un champ de victoire, ce n’est point le cri annonçant une défaite ; c’est une clameur affligeante que j’entends ! ”
VIGMoïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent.
FILMoïse lui répondit: Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite; mais j’entends la voix de prsonnes qui chantent.
LSGMoïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse répondit : " Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent. "
BPCMoïse répondit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; mais j’entends un bruit comme si l’on chantait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
CHUIl dit : « Pas l’écho d’une voix d’héroïsme et pas l’écho d’une voix de grande faiblesse. Moi-même j’entends l’écho d’une voix. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse répondit: “Ce n’est ni un chant de victoire, ni un chant de défaite, ce que j’entends, ce sont des chœurs alternés.”
S21Moïse répondit : « Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent. »
KJFEt Moïse dit : Ce n’est pas la voix de cris de victoire, ni la voix de cris de défaite; mais j’entends le bruit de ceux qui chantent.
LXXκαὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.
VULqui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio
BHSוַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !