×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.17

Exode 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or, Josué entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
MAREt Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp.
OSTOr Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.
CAHIehoschouâ entendit la voix du peuple retentissante, et dit à Mosché : il y a un cri de guerre dans le camp.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Josué entendit les cris du peuple qui vociférait, et dit à Moïse : C’est le cri de guerre dans le camp.
LAUEt Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris éclatants ; et il dit à Moïse : Il y a une voix de bataille dans le camp !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.
ZAKJosué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse : “ Des cris de guerre au camp ! ”
VIGOr Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
FILOr Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse: On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.
LSGJosué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJosué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp ! "
BPCJosué entendit le bruit du peuple qui criait fort et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
JERJosué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse : "Il y a un bruit de bataille dans le camp !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJosué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
CHUIehoshoua’ entend la voix du peuple en son exclamation. Il dit à Moshè : « Voix de guerre au camp ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosué entendit le vacarme du peuple en fête et dit à Moïse: “Mais c’est un bruit de guerre dans le camp!”
S21Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : « Il y a un cri de guerre dans le camp. »
KJFEt quand Josué entendit la voix du peuple qui criait, il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre dans le camp.
LXXκαὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.
VULaudiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris
BHSוַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !