×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.17

Exode 32.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.17  Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.17  Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.

Segond 21

Exode 32.17  Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : « Il y a un cri de guerre dans le camp. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 32.17  Et Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.

John Nelson Darby

Exode 32.17  Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !

David Martin

Exode 32.17  Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp.

Ostervald

Exode 32.17  Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de bataille dans le camp.

Lausanne

Exode 32.17  Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris éclatants ; et il dit à Moïse : Il y a une voix de bataille dans le camp !

Vigouroux

Exode 32.17  Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.

Auguste Crampon

Exode 32.17  Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp ! "

Lemaistre de Sacy

Exode 32.17  Or, Josué entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse : On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.

Zadoc Kahn

Exode 32.17  Josué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse : “ Des cris de guerre au camp ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.17  וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃

La Vulgate

Exode 32.17  audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris

La Septante

Exode 32.17  καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.