Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.14

Exode 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 32.14 (LSG)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
Exode 32.14 (NEG)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
Exode 32.14 (S21)L’Éternel renonça alors au mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
Exode 32.14 (LSGSN)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

Les Bibles d'étude

Exode 32.14 (BAN)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple.

Les « autres versions »

Exode 32.14 (SAC)Alors le Seigneur s’apaisa ; et il résolut de ne point faire à son peuple le mal dont il venait de parler.
Exode 32.14 (MAR)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Exode 32.14 (OST)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Exode 32.14 (CAH)L’Éternel revint sur le mal qu’il avait résolu de faire à son peuple.
Exode 32.14 (GBT)Le Seigneur se calma, et ne fit point à son peuple le mal dont il l’avait menacé.
Exode 32.14 (PGR)Alors l’Éternel se repentit de la menace qu’il avait dit vouloir exécuter sur son peuple.
Exode 32.14 (LAU)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit [vouloir] faire à son peuple.
Exode 32.14 (DBY)Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Exode 32.14 (TAN)L’Éternel révoqua le malheur qu’il avait voulu, infliger à son peuple.
Exode 32.14 (VIG)Alors le Seigneur s’apaisa, et il résolut de ne point faire à son peuple le mal qu’il lui voulait faire (avait dit).
Exode 32.14 (FIL)Alors le Seigneur S’apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu’Il lui voulait faire.
Exode 32.14 (CRA)Et Yahweh se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple.
Exode 32.14 (BPC)Alors Yahweh se repentit du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.
Exode 32.14 (AMI)Alors le Seigneur s’apaisa, et il résolut de ne point faire à son peuple le mal dont il venait de parler.

Langues étrangères

Exode 32.14 (LXX)καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Exode 32.14 (VUL)placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
Exode 32.14 (SWA)Na Bwana akaughairi ule uovu aliosema ya kwamba atawatenda watu wake.
Exode 32.14 (BHS)וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ פ