×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.14

Exode 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur s’apaisa ; et il résolut de ne point faire à son peuple le mal dont il venait de parler.
MAREt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
OSTEt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
CAHL’Éternel revint sur le mal qu’il avait résolu de faire à son peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel se repentit de la menace qu’il avait dit vouloir exécuter sur son peuple.
LAUEt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit [vouloir] faire à son peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple.
ZAKL’Éternel révoqua le malheur qu’il avait voulu infliger à son peuple.
VIGAlors le Seigneur s’apaisa, et il résolut de ne point faire à son peuple le mal qu’il lui voulait faire (avait dit).
FILAlors le Seigneur S’apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu’Il lui voulait faire.
LSGEt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple.
BPCAlors Yahweh se repentit du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.
JEREt Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
CHUIHVH-Adonaï s’émeut du malheur qu’il a parlé de faire à son peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi donc Yahvé renonça au mal qu’il voulait faire à son peuple.
S21L’Éternel renonça alors au mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
KJFEt le SEIGNEUR se repentit du mal qu’il avait pensé faire à son peuple.
LXXκαὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
VULplacatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
BHSוַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !