×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.10

Exode 32.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 32.10  Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.10  Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.

Segond 21

Exode 32.10  Maintenant, laisse-moi faire ! Ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 32.10  Et maintenant, laisse ma colère s’embraser contre eux et que je les consume ! Et je ferai de toi une grande nation.

John Nelson Darby

Exode 32.10  Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.

David Martin

Exode 32.10  Or maintenant laisse-moi, et ma colère s’embrasera contr’eux, et je les consumerai ; mais je te ferai devenir une grande nation.

Ostervald

Exode 32.10  Or maintenant, laisse-moi faire ; que ma colère s’enflamme contre eux, et que je les consume ; mais je ferai de toi une grande nation.

Lausanne

Exode 32.10  Et maintenant, laisse-moi [faire], afin que ma colère s’allume contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.

Vigouroux

Exode 32.10  Laisse-moi (faire), afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux et que je les extermine, et je te rendrai le chef d’un grand peuple.

Auguste Crampon

Exode 32.10  Maintenant laisse-moi : que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation. »

Lemaistre de Sacy

Exode 32.10  Laissez-moi faire, afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux, et que je les extermine ; et je vous rendrai le chef d’un grand peuple.

Zadoc Kahn

Exode 32.10  Donc, cesse de me solliciter, laisse s’allumer contre eux ma colère et que je les anéantisse, tandis que je ferai de toi un grand peuple ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.10  וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃

La Vulgate

Exode 32.10  dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam

La Septante

Exode 32.10  καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα.