×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 32.10

Exode 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Laissez-moi faire, afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux, et que je les extermine ; et je vous rendrai le chef d’un grand peuple.
MAROr maintenant laisse-moi, et ma colère s’embrasera contr’eux, et je les consumerai ; mais je te ferai devenir une grande nation.
OSTOr maintenant, laisse-moi faire ; que ma colère s’enflamme contre eux, et que je les consume ; mais je ferai de toi une grande nation.
CAHMaintenant laisse-moi, que ma colère s’enflamme contre eux, que je les consume, et je te ferai devenir une nation puissante.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRor maintenant donc laisse-moi agir ; il faut que ma colère s’allume contre eux et que je les détruise, mais de toi je ferai une grande nation.
LAUEt maintenant, laisse-moi [faire], afin que ma colère s’allume contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, laisse ma colère s’embraser contre eux et que je les consume !
Et je ferai de toi une grande nation.
ZAKDonc, cesse de me solliciter, laisse s’allumer contre eux ma colère et que je les anéantisse, tandis que je ferai de toi un grand peuple ! ”
VIGLaisse-moi (faire), afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux et que je les extermine, et je te rendrai le chef d’un grand peuple.
FILLaissez-Moi faire, afin que la fureur de Mon indignation s’allume contre eux et que Je les extermine, et Je vous rendrai le chef d’un grand peuple.
LSGMaintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant laisse-moi : que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation. "
BPCMaintenant, laisse-moi, que ma colère s’enflamme contre eux et que je les anéantisse. Mais de toi je ferai un grand peuple.
JERMaintenant laisse-moi, ma colère va s’enflammer contre eux et je les exterminerai ; mais de toi je ferai une grande nation."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
CHUMaintenant, laisse-moi, ma narine brûle contre eux. Je les achève et je fais de toi une grande nation. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLaisse-moi donc déchaîner contre eux ma colère: je vais les faire disparaître, mais je ferai sortir de toi une grande nation.”
S21Maintenant, laisse-moi faire ! Ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation. »
KJFOr maintenant, laisse-moi tranquille; que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation.
LXXκαὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα.
VULdimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam
BHSוְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !