×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 31.17

Exode 31.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Nouvelle Bible Segond

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les Israélites un signe pour toujours ; car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s’est reposé et il a repris haleine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Segond 21

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité. En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s’est arrêté et s’est reposé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 31.17  Il sera un signe à perpétuité entre moi et les Israélites, car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé de travailler pour reprendre son souffle. »

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 31.17  Pour toujours, entre les fils d’Israël et moi, il est le signe qu’en six jours le Seigneur a fait le ciel et la terre mais que le septième jour, il a chômé et repris son souffle. »

Bible de Jérusalem

Exode 31.17  Entre moi et les Israélites c’est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine."

Bible Annotée

Exode 31.17   Entre moi et les fils d’Israël, c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé et s’est reposé.

John Nelson Darby

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi.

David Martin

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s’est reposé.

Osterwald

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s’est reposé.

Auguste Crampon

Exode 31.17  Ce sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. "

Lemaistre de Sacy

Exode 31.17  entre moi et les enfants d’Israël, et une marque qui durera toujours : car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir au septième.

André Chouraqui

Exode 31.17  Entre moi et entre les Benéi Israël, c’est un signe en pérennité : oui, six jours IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre et le septième jour il a chômé et soufflé’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 31.17  בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 31.17  It is a permanent sign of my covenant with them. For in six days the LORD made heaven and earth, but he rested on the seventh day and was refreshed."