×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 31.17

Exode 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC entre moi et les enfants d’Israël, et une marque qui durera toujours : car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir au septième.
MARC’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s’est reposé.
OSTC’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s’est reposé.
CAHEntre moi et les enfants d’Israel c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et au septième jour il a cessé et s’est ranimé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe sera éternellement un signe entre moi et les enfants d’Israël ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour Il s’est reposé et a repris haleine.
LAUC’est un signe entre moi et les fils d’Israël à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a respiré.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEntre moi et les fils d’Israël, c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé et s’est reposé.
ZAKEntre moi et les enfants d’Israël c’est un symbole perpétuel, attestant qu’en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et que, le septième jour il a mis fin à l’oeuvre et s’est reposé. ”
VIGentre moi et les enfants d’Israël et une marque qui durera toujours ; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir (son œuvre) au septième.[31.17 Voir Genèse, 2, 2.]
FILEntre Moi et les enfants d’Israël et une marque qui durera toujours; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et Il a cessé d’agir au septième.
LSGCe sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. "
BPCCe sera entre moi, et les fils d’Israël un signe perpétuel : car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et au septième jour, il s’est reposé et a repris haleine.
JEREntre moi et les Israélites c’est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.
CHUEntre moi et entre les Benéi Israël, c’est un signe en pérennité : oui, six jours IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre et le septième jour il a chômé et soufflé’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe sera un signe à jamais entre moi et les Israélites, car en six jours Yahvé a fait le ciel et la terre, mais le septième jour il s’est arrêté pour souffler.”
S21Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité. En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s’est arrêté et s’est reposé. »
KJFC’est un signe entre moi et les enfants d’Israël toujours; car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, et au septième jour il s’est reposé et s’est délassé.
LXXἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
VULinter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit
BHSבֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !