Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 31.13

Exode 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 31.13 (LSG)Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (NEG)Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (S21)« Transmets ces instructions aux Israélites : Vous observerez bien mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, au fil des générations, un signe auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous considère comme saints.
Exode 31.13 (LSGSN)Parle aux enfants d’Israël, et dis -leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie .

Les Bibles d'étude

Exode 31.13 (BAN)Pour toi, parle ainsi aux fils d’Israël : Seulement, observez mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous de génération en génération pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Les « autres versions »

Exode 31.13 (SAC)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants : afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (MAR)Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (OST)Et toi, parle aux enfants d’Israël, et dis : Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu’on sache que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (CAH)Quant à toi, parle ainsi aux enfants d’Israel : pourvu que vous observiez mes jours de chabbat ; car c’est un signe entre moi et vous, dans vos générations ; afin qu’on sache que moi l’Éternel qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (GBT)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez soin d’observer mon sabbat, parce que c’est un signe entre moi et vous, de génération en génération, afin que vous sachiez que c’est moi le Seigneur qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (PGR)Adresse ces paroles aux enfants d’Israël : Observez bien mes sabbats ; car ils serviront de signe entre moi et vous dans vos âges futurs pour vous faire comprendre que c’est moi, l’Éternel, qui vous ai consacrés.
Exode 31.13 (LAU)Et toi, parle aux fils d’Israël, en disant : Surtout{Ou seulement.} vous garderez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous, en vos âges, pour que vous sachiez que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (DBY)Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (TAN)"Et toi, parle aux enfants d’Israël en ces termes : Toutefois, observez mes sabbats car c’est un symbole de moi à vous dans toutes vos générations, pour qu’on sache que c’est Moi, l’Éternel qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (VIG)Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ayez (grand) soin d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (FIL)Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur: Ayez grand soin d’observer Mon sabbat, parce que c’est la marque que J’ai établie entre Moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est Moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (CRA)« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (BPC)Toi parle aux fils d’Israël et dis-leur : Surtout observez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et entre vous de génération en génération pour que l’on sache que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
Exode 31.13 (AMI)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants ; afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.

Langues étrangères

Exode 31.13 (LXX)καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
Exode 31.13 (VUL)loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos
Exode 31.13 (SWA)Kisha, nena wewe na wana wa Israeli, na kuwaambia, Hakika mtazishika Sabato zangu, kwa kuwa ni ishara kati ya mimi na ninyi katika vizazi vyenu vyote; ili mpate kujua ya kuwa mimi ndimi Bwana niwatakasaye ninyi.
Exode 31.13 (BHS)וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃