×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 31.13

Exode 31.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 31.13  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 31.13  Toi, parle aux Israélites et dis-leur : Vous observerez absolument mes sabbats, car ce sera un signe entre vous et moi, dans (toutes) vos générations, grâce auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Nouvelle Bible Segond

Exode 31.13  Toi, dis aux Israélites : Surtout, vous observerez mes sabbats : ce sera un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu’on sache que c’est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui vous rends saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 31.13  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Segond 21

Exode 31.13  « Transmets ces instructions aux Israélites : Vous observerez bien mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, au fil des générations, un signe auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous considère comme saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 31.13  - Et toi, dis ceci aux Israélites : « Surtout, observez bien mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous, de génération en génération, le signe que moi, l’Éternel, je vous rends saints.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 31.13  « Dis aux fils d’Israël : Vous observerez cependant mes sabbats, car c’est un signe entre vous et moi d’âge en âge, pour qu’on reconnaisse que c’est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie.

Bible de Jérusalem

Exode 31.13  "Toi, parle aux Israélites et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu’on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.

Bible Annotée

Exode 31.13  Pour toi, parle ainsi aux fils d’Israël : Seulement, observez mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous de génération en génération pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

John Nelson Darby

Exode 31.13  Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

David Martin

Exode 31.13  Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, qui vous sanctifie.

Osterwald

Exode 31.13  Et toi, parle aux enfants d’Israël, et dis : Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu’on sache que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Auguste Crampon

Exode 31.13  " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.

Lemaistre de Sacy

Exode 31.13  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants : afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.

André Chouraqui

Exode 31.13  « Et toi, parle aux Benéi Israël pour dire : ‹ Certes, vous garderez mes shabats, c’est un signe entre moi et entre vous pour vos cycles, pour pénétrer, oui, moi, IHVH-Adonaï, votre consécrateur.

Zadoc Kahn

Exode 31.13  “ Et toi, parle aux enfants d’Israël en ces termes : Toutefois, observez mes sabbats, car c’est un symbole de moi à vous dans toutes vos générations, pour qu’on sache que c’est moi, l’Eternel qui vous sanctifie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 31.13  וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 31.13  "Tell the people of Israel to keep my Sabbath day, for the Sabbath is a sign of the covenant between me and you forever. It helps you to remember that I am the LORD, who makes you holy.