Exode 30.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 30.32 | On n’en oindra point la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée, et que vous la considérerez comme sainte. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 30.32 | On n’en oindra point la chair d’aucun homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 30.32 | On ne la versera point sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 30.32 | Il n’en sera pas répandu sur la chair d’un particulier, et vous ne ferez point d’autre composition comme elle ; elle est sainte, qu’elle vous soit sainte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 30.32 | on n’en répandra sur le corps d’aucun homme, et vous n’en composerez point de pareille aux mêmes doses : elle est sainte et doit être sacrée pour vous : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 30.32 | on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable à celle-ci dans ses proportions. Elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 30.32 | on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 30.32 | Elle ne doit pas couler sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une pareille, de même composition. C’est chose sacrée : ce doit être pour vous chose sacrée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 30.32 | Elle ne doit point couler sur le corps du premier venu, et vous n’en composerez point une pareille, dans les mêmes proportions : c’est une chose sainte, elle doit être sacrée pour vous. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 30.32 | On n’en oindra point la chair de l’homme et tu n’en feras point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 30.32 | On n’en oindra point la chair de l’homme et vous n’en ferez point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 30.32 | On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 30.32 | On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une semblable, de même composition ; c’est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 30.32 | On n’en versera pas sur le corps d’aucun homme et vous n’en ferez pas de semblable ainsi composée ; c’est chose sainte : qu’elle vous soit sacrée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 30.32 | On n’en versera pas sur le corps d’un homme quelconque et vous n’en ferez pas de semblable, de même composition. C’est une chose sainte, elle sera sainte pour vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 30.32 | On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 30.32 | Sur chair d’humain, elle ne sera pas faite en libation, selon son contenu vous n’en ferez pas d’identique. Elle est consacrée ; elle sera consacrée pour vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 30.32 | Vous n’en marquerez pas la chair d’un homme, et vous n’en ferez pas de semblable à celle-là, car c’est une chose sainte, elle sera sainte à vos yeux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 30.32 | On n’en versera pas sur le corps de n’importe qui et vous n’en ferez aucune qui ait les mêmes proportions. Elle est sainte et vous la considérerez comme sainte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 30.32 | On ne la versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez pas d’autre de même composition; elle est sainte, et elle vous sera sainte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 30.32 | ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 30.32 | caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 30.32 | עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 30.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |