Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 30.21

Exode 30.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC de peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance sera éternelle pour Aaron et pour tous ceux de sa race qui doivent lui succéder.
MARIls laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu’ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.
OSTIls laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.
CAHIls laveront leurs mains et leurs pieds, pour qu’ils ne meurent pas : ce leur sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité dans les âges (futurs).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils se laveront les mains et les pieds de peur qu’ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir.
LAUIls laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et cela leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa postérité en leurs âges.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANils laveront leurs mains et leurs pieds, et ils ne mourront pas : ordonnance perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité, de génération en génération.
ZAKils se laveront les mains et les pieds, pour ne pas mourir. Ce sera une règle constante pour lui et pour sa postérité dans toutes leurs générations. »
VIGde peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race (postérité) qui lui doivent succéder.
FILDe peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race qui lui doivent succéder.
LSGIls se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d’âge en âge.?»
BPCIls laveront leurs mains et leurs pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux une loi perpétuelle, pour Aaron et pour ses descendants, de génération en génération.
JERils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir : c’est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
CHUils baigneront leurs mains et leurs pieds et ne mourront pas. C’est pour eux une loi en pérennité, pour lui et pour sa semence, en leurs cycles. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils se laveront les mains et les pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux un rite perpétuel, pour Aaron et pour sa descendance, de génération en génération.”
S21Ils se laveront les mains et les pieds afin de ne pas mourir. Ce sera une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants au fil des générations. »
KJFAinsi ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, c’est-à-dire pour lui et pour sa semence dans toutes leurs générations.
LXXνίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
VULne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
BHSוְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עֹולָ֛ם לֹ֥ו וּלְזַרְעֹ֖ו לְדֹרֹתָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !