Exode 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.18 (LSG) | Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.18 (NEG) | Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. |
Segond 21 (2007) | Exode 26.18 (S21) | « Tu feras 20 planches pour le côté sud du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Exode 26.18 (LSGSN) | Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 26.18 (BAN) | Tu feras donc les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face au midi, à droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.18 (SAC) | Il y en aura vingt du côté méridional qui regarde le vent du midi. |
David Martin (1744) | Exode 26.18 (MAR) | Tu feras donc les ais du pavillon, [savoir] vingt ais au côté qui regarde vers le Midi. |
Ostervald (1811) | Exode 26.18 (OST) | Tu feras donc les planches pour la Demeure : vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.18 (CAH) | Tu feras les ais pour l’habitacle, vingt ais au côté qui regarde le midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.18 (GBT) | Il y en aura vingt du côté méridional qui regarde le vent du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.18 (PGR) | Et tu feras les ais de la Résidence au nombre de vingt pour le côté sud au midi. |
Lausanne (1872) | Exode 26.18 (LAU) | Tu feras les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi vers le sud ; |
Darby (1885) | Exode 26.18 (DBY) | Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.18 (TAN) | Tu disposeras ces solives pour le tabernacle, comme il suit : vingt solives dans le sens du sud ou midi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.18 (VIG) | Il y en aura vingt du côté méridional, qui regarde le (vent du) midi. |
Fillion (1904) | Exode 26.18 (FIL) | Il y en aura vingt du côté méridional, qui regarde le midi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 26.18 (CRA) | Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.18 (BPC) | Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour le côté du Midi, à droite ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.18 (AMI) | Il y en aura vingt du côté méridional qui regarde le vent du midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 26.18 (LXX) | καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν. |
Vulgate (1592) | Exode 26.18 (VUL) | quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.18 (SWA) | Kisha ufanye zile mbao za maskani, mbao ishirini kwa upande wa kusini kuelekea kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.18 (BHS) | וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃ |