Exode 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 25.5 | des peaux de moutons teintes en rouge, et d’autres teintes en violet, et des bois de setim, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 25.5 | Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim, |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 25.5 | Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d’hyacinthe, du bois de Sittim, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 25.5 | Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de té’haschime et du bois de schitime (sittim) ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 25.5 | et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d’acacia ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 25.5 | des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de taissons, et du bois de Sittim ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 25.5 | et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 25.5 | des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d’acacia ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 25.5 | peaux de bélier teintes en rouge, peaux de tahach et bois de chiite; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 25.5 | des peaux de mouton (béliers) teintes en rouge, et d’autres, teintes en violet, et des bois de sétim,[25.5 Le bois de sétim est l’acacia qui est assez commun dans la péninsule du Sinaï. ― Les peaux violettes sont des peaux de dugong, amphibien commun dans la mer Rouge.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 25.5 | Des peaux de mouton teintes en rouge, et d’autres, teintes en violet, et des bois de sétim, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 25.5 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 25.5 | des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d’acacia ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 25.5 | des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins et du bois d’acacia ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 25.5 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 25.5 | peaux de béliers rougies, peaux de dugons, bois d’acacia, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 25.5 | les peaux de béliers teintes en rouge, la peau de poisson et le bois d’acacia, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 25.5 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 25.5 | Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de blaireaux, du bois de sittim, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 25.5 | καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 25.5 | et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 25.5 | וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |