×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.29

Exode 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.29Vous ferez aussi d’un or très-pur des plats, des coupes, des encensoirs, et des tasses dans lesquelles vous mettrez les liqueurs que l’on doit m’offrir.
David Martin - 1744 - MARExode 25.29Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions ; tu les feras de pur or.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.29Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.29Tu feras ses vases, ses cuillers, ses appuis et ses tubes de purification pour y faire des libations ; tu les feras d’or pur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.29Et tu feras ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères qui serviront aux libations, tu les feras d’or pur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.29Tu feras ses plats, ses coupes, ses fioles, ses bassins, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.29Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.29Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.29Tu feras ses sébiles et ses cuillers, ses montants et ses demi-tubes, pièces dont elle doit être garnie; c’est en or pur que tu les confectionneras.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.29Tu feras aussi (prépareras encore) d’un or très pur des plats, des coupes, des encensoirs et des tasses dans lesquelles tu mettras les liqueurs que l’on doit m’offrir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.29Vous ferez aussi d’un or très pur des plats, des coupes, des encensoirs et des tasses dans lesquelles vous mettrez les liqueurs que l’on doit M’offrir.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.29Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAExode 25.29Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d’or pur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.29Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses vases et ses coupes qui servent aux libations ; tu les feras d’or pur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.29Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.29Fais ses moules, ses buires, ses ciboires, ses patères, avec lesquels les libations sont faites, tu les feras d’or pur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.29Tu feras aussi les plats et les assiettes, les gobelets et les tasses avec lesquels on versera les offrandes liquides. Ils seront en or fin.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.29Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.29Et tu feras ses plats, et ses cuillers, et ses couvercles et ses coupes, et de quoi couvrir tout cela ; tu les feras d’or pur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.29καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.29parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.29וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשֹׂותָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָהֹ֖ור תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !