×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.22

Exode 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.22C’est de là que je vous donnerai mes ordres. Je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël.
David Martin - 1744 - MARExode 25.22Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d’entre les deux Chérubins qui seront sur l’Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.22Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.22Je me rencontrerai là avec toi, et je te parlerai de dessus le couvercle, d’entre les deux krouvim qui (sont) sur la caisse du témoignage, (sur) tout ce que je t’ordonnerai pour les enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.22Et c’est de là que je conférerai avec toi, et je t’adresserai de dessus le couvercle, d’entre les deux Chérubins qui seront sur l’Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.22C’est là que je me rencontrerai avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [pour te dire] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.22Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins, qui seront sur l’arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.22C’est là que je t’assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.22C’est là que je te donnerai rendez-vous; c’est de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du Statut, que je te communiquerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.22C’est de là que je te donnerai mes ordres. Je te parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour te faire savoir tout ce que je voudrai commander aux enfants d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.22C’est de là que Je vous donnerai Mes ordres. Je vous parlerai de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui seront au-dessus de l’arche du témoignage, pour vous faire savoir tout ce que Je voudrai commander aux enfants d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.22C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.22Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.22C’est là que je te donnerai rendez-vous ; c’est dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, que je te communiquerai tous les ordres que je te donnerai pour les fils d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.22C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.22Je t’assigne là, je parle avec toi du haut de l’absolutoire, entre les deux keroubîm sur le coffre du témoignage, tout ce que je t’ordonnerai pour les Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.22C’est là que je viendrai à ta rencontre: je te parlerai de dessus l’Instrument du Pardon, entre les deux chérubins posés sur l’Arche du Témoignage, afin de te donner mes ordres pour les Israélites.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.22C’est là que je te rencontrerai ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.22Et là je te rencontrerai, et je m’entretiendrai avec toi, de dessus le siège de miséricorde, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, de toutes choses que je te commanderai pour les enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.22καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.22inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.22וְנֹועַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֹותְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !