×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.21

Exode 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.21où vous mettrez les tables de la loi, que je vous donnerai.
David Martin - 1744 - MARExode 25.21Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l’Arche, et tu mettras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.21Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le Témoignage que je te donnerai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.21Tu mettras le couvercle en haut sur la caisse ; tu mettras dans la caisse le témoignage que je te donnerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.21et tu couvriras l’Arche avec le couvercle, et dans l’intérieur de l’Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.21Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche par en haut, et, dans l’arche, tu mettras le témoignage que je te donnerai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.21Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.21Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche et dans l’arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.21Tu placeras ce propitiatoire au-dessus de l’arche, après avoir déposé dans l’arche le Statut que je te donnerai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.21où tu mettras les tables de la loi (le témoignage) que je te donnerai.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.21Où vous mettrez les tables de la loi que Je vous donnerai.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.21Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.21Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.21Tu mettras le propitiatoire par-dessus l’arche, et dans l’arche tu placeras la loi que je te donnerai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.21Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.21Donne l’absolutoire sur le coffre par en haut, au coffre, tu donneras le témoignage que je te donnerai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.21Tu placeras l’Instrument de l’Expiation sur l’Arche, et tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.21Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.21Et tu mettras le siège de miséricorde sur le dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.21καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.21in qua pones testimonium quod dabo tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.21וְנָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !