×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 25.14

Exode 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 25.14et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.
David Martin - 1744 - MARExode 25.14Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche avec elles.
Ostervald - 1811 - OSTExode 25.14Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche au moyen des barres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 25.14Tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de la caisse, pour porter avec elles la caisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 25.14Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche, pour servir au transport de l’Arche ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 25.14Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’arche, pour porter l’arche au moyen des [barres].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 25.14et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 25.14et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l’arche pour la porter.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 25.14Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 25.14et tu les feras entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 25.14Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 25.14Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 25.14Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 25.14Tu engageras ces barres dans les anneaux aux côtés de l’arche, pour qu’avec elles on porte l’arche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 25.14Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 25.14Fais venir les barres dans les bagues, sur les parois du coffre, pour porter le coffre avec elles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 25.14Pour porter l’arche, tu passeras les barres dans les anneaux qui sont sur les côtés de l’Arche.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 25.14Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu’elles servent à son transport.
King James en Français - 2016 - KJFExode 25.14Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’arche, par lesquelles l’arche sera portée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 25.14καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULExode 25.14inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 25.14וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 25.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !